“Sextus Propertius’a Övgü”den (Ezra Pound)

İsmail Aksoy
1898

ŞİİR


17

TAKİPÇİ

“Sextus Propertius’a Övgü”den (Ezra Pound)

VII

Mutluyum ben gecede, pırıl pırıl gecede;
Ah mutlu kıldı beni divan uzun zevklerimle;
Söylendi bereketli mumlarla kim bilir kaç kelime;
Ne ki ışıklar olmadığında başlar mücadele;
Şimdi çıplak göğüsleriyle güreşir benimle,

Tuniği saçıldı gecikmeyle;
Ve sonra dudaklarını koyarak üstüne
Açtı uykuya düşen göz kapaklarımı; ve ağzı “miskin! ” demekte.
Defalarca kucaklaşmalarımızda kollarımız sürekli değişmekte,
Sayısız öpüşleri dudaklarımdan vazgeçememekte.
“Venüs’ü körleştiren bir harekete dönüştürme,
Gözlerdir aşkın rehberi,
Paris çıplak almıştı Menelaus’un yatağından gelen Helen’i,
Endymion’un çıplak bedeniydi, Diana için parlak bir olta yemi,
En azından bu hikâye böyleydi.

Dolanırken kaderlerimiz birbirine, aşkla doyurduk gözlerimizi;
Çünkü hiçbir gün dönmezken geri
Gelir üstümüze bir gün ve uzun bir gece.
Salsın üstümüze tanrılar zincirlerini
Ki hiçbir günün gücü yetmesin onları çözmeye.
Ahmaktır zamanla sınırlandıran aşkın çılgınlığını,
Çünkü güneş sürecektir siyah atları,
Toprak getirecektir arpadan buğdayı,
Evvel aşk bilecektir yatıştırmayı,
Nehir devinecektir çeşmeye,
Yüzecektir balıklar kuru sellerde.

Hayır, şimdi bu olurken, bitmesin hayatın meyvesi.
Kuru çelenkler düşürür taçyapraklarını,
Örülür sepetlerde sapları,
Bugün soluyacağız biz aşıkların büyük nefesini,
Yarınsa içine tıkacak kader bizi.
Bütün öpüşlerini versen bile
Verdiğin azdır gene de.”

Acılarımı başkasıyla değiştiremem de
Onun acısıyla ölürüm,
Eğer böylesi geceleri bana bahşederse,
Uzundur yıl hesabı, uzundur ömrüm,
Eğer daha çok bahşederse bana,
Tanrı’yım ben an itibarıyla.

Ezra Pound (1885-1972, ABD)
Çeviren: İsmail Haydar Aksoy

İsmail Aksoy
Kayıt Tarihi : 5.3.2009 13:00:00
Hikayesi:


from “Homage To Sextus Propertius” by Ezra Pound VII Me happpy, night, night full of brightness; Oh couch made happy by my long delectations; How many words talked out with abundant candles; Struggles when the lights were taken away; Now with bared breasts she wrestled against me, Tunic spread in delay; And she then opening my eyelids fallen in sleep, Her lips upon them; and it was her mouth saying: Sluggard! In how many varied embraces, our changing arms, Her kisses, how many, lingering on my lips. ' Turn not Venus into a blinded motion, Eyes are the guides of love, Paris took Helen naked coming from the bed of Menelaus, Endymion's naked body, bright bait for Diana, such at least is the story. While our fates twine together, sate we our eyes with love; For long night comes upon you and a day when no day returns. Let the gods lay chains upon us so that no day shall unbind them. Fool who would set a term to love's madness, For the sun shall drive with black horses, earth shall bring wheat from barley, The flood shall move toward the fountain Ere love know moderations, The fish shall swim in dry streams. No, now while it may be, let not the fruit of life cease. Dry wreathes dropp their petals, their stalks are woven in baskets, To day we take the great breath of lovers, to morrow fate shuts us in. Though you give all your kisses you give but a few.' Nor can I shift my pains to other Hers will I be dead, If she confers such nights upon me, long is my life, long in years, If she give me many, God am I for the time.

Yorumunuz 5 dakika içinde sitede görüntülenecektir.
  • Asya Duru
    Asya Duru

    Sevgili İsmail Haydar, sana kocamaaaaannn kucak dolusu bir sağollllll gönderiyorum Londra'dan, bu şiirin benim için çevirmişsin sanki.


    Cevap Yaz

TÜM YORUMLAR (1)

İsmail Aksoy