Seviyorum suskunluğunu, sanki sen
yokmuşçasına burada
duyarsın beni uzaktan, dokunmaz sana sesim.
Uçup gitmiş gibi gözlerin
ve ağzın bir öpüşle mühürlenmiş.
Seviyorum suskunluğunu, çok uzakta
Beni kör kuyularda merdivensiz bıraktın,
Denizler ortasında bak yelkensiz bıraktın,
Öylesine yıktın ki bütün inançlarımı;
Beni bensiz bıraktın; beni sensiz bıraktın.
Devamını Oku
Denizler ortasında bak yelkensiz bıraktın,
Öylesine yıktın ki bütün inançlarımı;
Beni bensiz bıraktın; beni sensiz bıraktın.
Seviyorum suskunluğunu, sanki sen
yokmuşçasına burada
duyarsın beni uzaktan, dokunmaz sana sesim.
Ve ağzın bir öpüşle mühürlenmiş..hiç yoksunmuş gibi..kendi dilinde okuyabilmeyi ne çok isterdim neruda şiirlerini..
Susunca hoşuma gidiyorsun, çünkü yokmuş gibisin
Uzaksın ve elem veriyorsun, sanki ölmüşsün gibi.
Tek bir söz yeter öyleyse, bir gülüş yeter
Mutluyum işte, mutluyum vehmimden.
Bu çeviri de İspanyolca öğretmeni Burak Toker'den küçük bir parça.
Sevginin adını aşk,sitemin adını da küfür koymuşlar, kırgın ve kızgınlara teselli niyeti ile...
En iyi çeviri sanırım Sait Madenin çevirisi. Aynı şiirsellikte değil.
Seviyorum suskunluğunu, sanki sen yokmuşçasına burada
uzakta ve hüzün dolu, sanki ölmüşsün gibi.
İşte o zaman bir sözcük yeter
Uçarım, uçarım sevinciyle yaşadığının.
SUSKUNKUĞUN SEVİLESİ YANI..!!
''uzaklardan duyuyorsun beni, ulaşmıyor sana sesim.
Bırak da varayım dinginliğine sessizliğinde.
Ve konuşayım sessizliğinle''... ''ÖNYARGISIZCA''
'Gece gibisin, suskunluğun ve takım yıldızlarınla
Yıldızlarınki gibidir sessizliğin, öyle uzak, önyargısız. '
muhteşem bir Neruda klasiği, sevilmeyecek gibi değil.
Pablo Neruda yı okumak benim cok hosuma gidiyor...her şiiirinde ayrı bir haz war sanki..we sewiyorum suskunlugunu en sewdigim siirlerinde sadece biri...''sewiyorum susmanı yokluk gibisin cünkü''...
Yıldızlarınki gibidir sessizliğin, öyle uzak, önyargısız.
Pablo Neruda..Hangi dile çevrilirse çevrilsin, bilinçli kesimi sürükler ardından şiirlerin,keşke hepimiz önyargısız olabilsek; evrenselliği yakalayabilsek keşke.. Hatice ARI
Çeviri şiirler orijinal dildeki yerini tutmuyor. Hilmi Yavuz iyi çeviri yapmış Pabloya. Bu da fena diil.
Dil susar
fasl-ı aşkı saz geçer..
Bu şiir ile ilgili 10 tane yorum bulunmakta