سَقَانِي وَجْهِ مَحْبُوبُ شَرَاباً
Sundu bana sevgilinin vechi
aşk-ı şerâbı
فَكُنْتُ الْيَوْمَ مَمْلُوأً ثَوَابًا
Bugün dopdolu buldum onda sevâbı
فَتَمَّ الْقَصْدُ وَالطَّاعَتِ عِنْدَ
Tamamlandı yanında niyetim ve tâatim de
اَلْمَحْيَا بِالْغِنَا لَمَّا تَجَلَّى
Hayat bulurum, ölümden, şayet tecelli etse
فَلاَ يَأْتى إلى قلبي خَطُورٌ
Ve şüphe gelmez kalbime bir lahzâ
مِنَ الْأسْمَاءِ وَ الْوَصَافِ قَطْعاً
İsimlerden ve sıfatlardan asla
وَ لَا أُصْغِىَ إِلَى قَوْلٍ سِوَاهُ
Ve artık dinlemem hiç bir sözü O'ndan ayrı
و لا عيني ترا في الكون غيرا
Ve görmeyecek gözlerim başkasını O'ndan gayrı
وَلاَ فِي غَيْرِ الْحُبِّ وَ وَصْفٍّ
Başka bir aşk ve başka bir vasıf olamaz bana evlâ
ولا في السري و عزمي غير مولى
Sırrımda ve azmimde var olan bir başkası değil, bir tek Yüce Mevlâ
کَلَامِی رُئْیَتِی ثُمَّ اِسْتِمَاعِى
Kelâmım, bakışım, sonra işitmem onu taşır
لَهُ إِيَّاهُ مِنْهُ اِنْتِقَالاً
Onun için, O'ndan , O'na dolaşır
فَاَفْناَ حُبَّهُ الْمِصْرِيِّ كُلاً
Allah'ın sevgisi , Mısrî'yi tamamen fenâ eyledi
فأبقى ثم ابقى ثم ابقى
Bu yüzden bekâ, sonra bekâ, sonra bekâ eyledi
Şiir : Şeyh Niyazi Mısrî
Arapçadan Çeviri : Mehmet Özden BİÇER
Kayıt Tarihi : 21.9.2021 04:42:00
![Yıldız](/Content/img/y_0.png)
![Yıldız](/Content/img/y_0.png)
![Yıldız](/Content/img/y_0.png)
![Yıldız](/Content/img/y_0.png)
![Yıldız](/Content/img/y_0.png)
© Bu şiirin her türlü telif hakkı şairin kendisine ve / veya temsilcilerine aittir.
Kendime örnek aldığım, manevî üstâdım , büyük şahsiyet, mutasavvıf, Anadolu'da ikinci Yunus Emre olarak anılan , Hazreti Şeyh Niyazi Mısrî ' nin , Türkçe ve Arapça şiirlerinin bulunduğu Divan-ı İlahiyat isimli eserden Arapça bir şiirini Türkçe'ye tercüme etmek nasip oldu. Bu mânâ erinin, bu mânâ dolu şiirini okuyup anlamayı ve ilahi aşka düşmeyi Allah hepimize nasip etsin.Selam ve Dua ile...
![Mehmet Özden Biçer](https://www.antoloji.com/i/siir/2021/09/21/sevgilinin-yuzu-seyh-niyazi-misri.jpg)
Hayırlı, makul, fıtri, meşru ve baki muhabbetler temenni ederim.
Sayın Cihat Şahin,
Bu iddianızdan hiç Arapça bilmediğinizi anlıyorum. Aşk sözcüğü ????? Arapçada , sevmek, gönül vermek , çok muhabbet duymak anlamına gelir ( bakınız Serdar Mutçalı Arapça Sözlük / Dağarcık Yayınları sayfa:618/ ayrıca Tevakku Arapça dijital sözlük)
Sizin dediğiniz sarmaşık kelimesi ise aynı kökten gelip sonuna "h" harfi alır ??????? ve "aşeka" diye okunur. Aşk( sevgi) ve Aşeka (sarmaşık) aynı kökten gelen farklı sözcükerdir. Dolayısı ile aşk sarmaşık değil , sevgi ve muhabbet anlamına gelir.
TÜM YORUMLAR (2)