Sevgilinin Yüzü / Şeyh Niyazi Mısrî

Mehmet Özden Biçer
180

ŞİİR


4

TAKİPÇİ

Sevgilinin Yüzü / Şeyh Niyazi Mısrî

سَقَانِي وَجْهِ مَحْبُوبُ شَرَاباً
Sundu bana sevgilinin vechi
aşk-ı şerâbı

فَكُنْتُ الْيَوْمَ مَمْلُوأً ثَوَابًا
Bugün dopdolu buldum onda sevâbı

فَتَمَّ الْقَصْدُ وَالطَّاعَتِ عِنْدَ
Tamamlandı yanında niyetim ve tâatim de

اَلْمَحْيَا بِالْغِنَا لَمَّا تَجَلَّى
Hayat bulurum, ölümden, şayet tecelli etse

فَلاَ يَأْتى إلى قلبي خَطُورٌ
Ve şüphe gelmez kalbime bir lahzâ

مِنَ الْأسْمَاءِ وَ الْوَصَافِ قَطْعاً
İsimlerden ve sıfatlardan asla

وَ لَا أُصْغِىَ إِلَى قَوْلٍ سِوَاهُ
Ve artık dinlemem hiç bir sözü O'ndan ayrı

و لا عيني ترا في الكون غيرا
Ve görmeyecek gözlerim başkasını O'ndan gayrı

وَلاَ فِي غَيْرِ الْحُبِّ وَ وَصْفٍّ
Başka bir aşk ve başka bir vasıf olamaz bana evlâ

ولا في السري و عزمي غير مولى
Sırrımda ve azmimde var olan bir başkası değil, bir tek Yüce Mevlâ

کَلَامِی رُئْیَتِی ثُمَّ اِسْتِمَاعِى
Kelâmım, bakışım, sonra işitmem onu taşır

لَهُ إِيَّاهُ مِنْهُ اِنْتِقَالاً
Onun için, O'ndan , O'na dolaşır

فَاَفْناَ حُبَّهُ الْمِصْرِيِّ كُلاً
Allah'ın sevgisi , Mısrî'yi tamamen fenâ eyledi

فأبقى ثم ابقى ثم ابقى
Bu yüzden bekâ, sonra bekâ, sonra bekâ eyledi

Şiir : Şeyh Niyazi Mısrî
Arapçadan Çeviri : Mehmet Özden BİÇER

Mehmet Özden Biçer
Kayıt Tarihi : 21.9.2021 04:42:00
Yıldız Yıldız Yıldız Yıldız Yıldız Şiiri Değerlendir
Hikayesi:


Kendime örnek aldığım, manevî üstâdım , büyük şahsiyet, mutasavvıf, Anadolu'da ikinci Yunus Emre olarak anılan , Hazreti Şeyh Niyazi Mısrî ' nin , Türkçe ve Arapça şiirlerinin bulunduğu Divan-ı İlahiyat isimli eserden Arapça bir şiirini Türkçe'ye tercüme etmek nasip oldu. Bu mânâ erinin, bu mânâ dolu şiirini okuyup anlamayı ve ilahi aşka düşmeyi Allah hepimize nasip etsin.Selam ve Dua ile...

Yorumunuz 5 dakika içinde sitede görüntülenecektir.
  • Cihat Şahin
    Cihat Şahin

    Allah-c.c- Kur'anda ve Resulullah-s.a.v-da sahih hadislerinde asla "Aşk" tabirini kullanmamıştır Mehmed bey. Çünkü, "Aşk" tabiri sonradan ihdas edilmiş bir tabir olup mana olarak da; sevenin sevdiği kişiyi- tıpkı sarmaşık bitkisinin kendisini ayakta tutan canlı payandalarına yaptığı gibi- severken boğup öldürmesi demektir. Kitabullah ve lisan-ı Nebevi de "Hub" ve "Muhabbet" tabiri geçer ki bu tabirler mana olarak ifrat ve tefritten azade olup fıtrata, akla ve vicdana en uygun tabirlerdir.

    Hayırlı, makul, fıtri, meşru ve baki muhabbetler temenni ederim.

    Cevap Yaz
    Mehmet Özden Biçer

    Sayın Cihat Şahin,
    Bu iddianızdan hiç Arapça bilmediğinizi anlıyorum. Aşk sözcüğü ????? Arapçada , sevmek, gönül vermek , çok muhabbet duymak anlamına gelir ( bakınız Serdar Mutçalı Arapça Sözlük / Dağarcık Yayınları sayfa:618/ ayrıca Tevakku Arapça dijital sözlük)
    Sizin dediğiniz sarmaşık kelimesi ise aynı kökten gelip sonuna "h" harfi alır ??????? ve "aşeka" diye okunur. Aşk( sevgi) ve Aşeka (sarmaşık) aynı kökten gelen farklı sözcükerdir. Dolayısı ile aşk sarmaşık değil , sevgi ve muhabbet anlamına gelir.

TÜM YORUMLAR (2)

Mehmet Özden Biçer