** Sessizliğin Sesi... Şiiri - Yorumlar

Abir Zaki
45

ŞİİR


3

TAKİPÇİ

dikilen yüz döndü güneşe doğru
gözlerim ile, toz dolusu
kupkuru uzayımın orta yerinde
bir ses ilişti benim şaşkınlığıma …

ses, kuyularımdan doğru geldi sessizliğimin
bu, mevcudiyeti hissetti adımlarımda benim

Tamamını Oku
  • Âşık Çağlari Muammer Çalar
    Âşık Çağlari Muammer Çalar 07.02.2010 - 20:34

    Usta kaleminiz hep çağlasın sular seller gibi
    Yazan duyarlı yüreğe selam olsun varolun.
    Saygılar hocam.

    Cevap Yaz
  • Bir Mim Kemal Ertuğrul
    Bir Mim Kemal Ertuğrul 16.07.2009 - 21:58

    Çığlıklarını duyuyorum sanki
    Gecenin ortalık yerinde
    Yelkovan kuşlarının...

    Tebrik,özlem ve sevgilerle

    Cevap Yaz
  • Kazim Uzun
    Kazim Uzun 28.11.2007 - 17:13

    O güzel yüreğini bildiğim sevgili Akın kardeşimin çevirisiyle ithaf ettiğiniz bu güzel şiiriniz ayrı bir anlam kazanmış... Her iki yüreği de kutluyorum... Selam ve saygılarımla...

    Cevap Yaz
  • Enver Özçağlayan
    Enver Özçağlayan 28.11.2007 - 16:56

    İSYAN
    Türkçemiz bitti
    Şiirimiz gitti
    Zevkimiz yitti
    Hoşgeldin sen
    Sessizliğin sesi...

    Cevap Yaz
  • Özgür Rodi Özatlan
    Özgür Rodi Özatlan 28.11.2007 - 15:50

    'bir şiiri çevirmek onun anadilini değil ama anadilindeki imgesel anlamları ensest bir ilişkiye zorlamak gibidir...!kimi okuyucu bu imgelerin keyif almasını sağlar kimisi bu imgeleri intihara zorlar..! çevrilmiş şiirlerin kendi dilindeki anlamları çözebildiğini sanan gerzekler,sinir oluyorum size..! sırf fazladan birkaç kişi okusun diye çevrilen şiirlerine yapılan yorumlara sinen şairlere de...! günün şiiri olmaya muktedir bir şiir değil ama bütün şiirleri okununca buna değer bir şair geliyor meydana...tebrikler...!

    Cevap Yaz
  • Erkan Gümüşsoy
    Erkan Gümüşsoy 28.11.2007 - 15:17

    Bir şiiri çrvirmek onu baştan aşağı yeniden var etmektir ve zorlu bir iştir tebrikler

    Saygı ve sevgi ile
    Erkan Gümüşsoy

    Cevap Yaz
  • Selcen Koçel
    Selcen Koçel 28.11.2007 - 14:33

    Çok motamot bir çeviri olduğu kanaatindeyim. Otomatik bir program çevirisi izlenimi bıraktı bende. Kelimeler bile yer değiştirmemiş. Üstelik İngilizce'den Türkçe'ye çeviriden bahsediyoruz.

    Cevap Yaz
  • Mine Gültepe
    Mine Gültepe 28.11.2007 - 11:38

    onun yankısı, solunmuş benim satırlarımda
    öyle ki, cesaret edebilmiş olmazdım kederlenmeye
    esinti gibi onun meltemi
    sakinliğimin kükreyişleri sessizliği
    ve ben hala hayretler içindeyim
    hayret ediyorum hala ona
    benim sessizliğimin sesini duyarken …

    güzelll, tebrikler...

    Cevap Yaz
  • Ayşe Keskin
    Ayşe Keskin 28.11.2007 - 10:06

    bugün sesinizi duymak iyi geldi bana da...

    selamlar)

    Cevap Yaz
  • Çetin Örnek
    Çetin Örnek 28.11.2007 - 02:10

    bire bir,kendiliğinden kendine dönmenin erişilmek istenen ruha iç dünyasına sesler gönderiliyor duymak korkutuyor şairi duyumsayana hayret edecek o da kendisi..tahammül edilemeyecek sesleri kabul etmeye gönül düşürecek kurtulamadığı ''gerçekliği'' sessizliğin içinde gizli..

    Cevap Yaz

Bu şiir ile ilgili 17 tane yorum bulunmakta