Damla damla kanarsın, sana kıyıp silemem
Hani, saçlarını koklarken senin,
Gülşende gibiydim, sende gibiydim.
Hani, emanetken bende gözlerin,
Ben sende gibiydim, sende gibiydim.
Hani, akıyorken birbirimize,
Hiç bakmayacaktık biz gerimize.
İzin ver hey ağam ben de gideyim
Ah çekip de arkam sıra ağlar var
Bakarım bakarım sılam görünmez
Aramızda yıkılası dağlar var
Coşkun sular gibi akıp durulma
Devamını Oku
Ah çekip de arkam sıra ağlar var
Bakarım bakarım sılam görünmez
Aramızda yıkılası dağlar var
Coşkun sular gibi akıp durulma
Şiirinize önceki yorumu ve sizin cevabınızı okudum... Sonra dönüp, dizelerinizi tekrar okudum.. Ben şiirinizde herhangi bir müstehcen ifadeye rastlamadım. Kaldı ki; düzeysizleşmemek koşuluyla, bir şiirde erotizm de olabilir... 'Erotizm' ayrıdır, 'müstehcenlik' ayrıdır (ki, İngilizce'de ve çoğu batı dillerinde 'müstehcenlik' sözcüğünün karşılığının ne olduğunu bilenler bilir; buraya yazmama hiç gerek yok)... Bunun ayırdına varamayan; dünyaya müstehcenlik gibi dar ve sığ bir çerçeveden bakıyor demektir. İster düzyazı olsun, ister şiir; herkes, kendisi kadar anlar okuduğundan Sevgili Dost... Siz üzmeyin gönlünüzü... O yorumu yazan kişi, benim 'Su Damlasıyım' adlı dizelerimi görse ne derdi acaba!? :)) Yüreğinize ve emeğinize sağlık... :)
'Sende gibiydim, hos bir tutum, sevismenin coskusunu yüzeysellestirmeye utangacligi set mi örmüs acaba diye geciyor bir an aklimdan, gidende gibiydim diyebilme basarilmis iste, ne capkinlik, ne tutkunluk, zevkli bir macera hevesi giderilmis... Ne diyorsunuz Kenan Aydin bey, yaniliyor muyum? '
okurken rumuzlu arkadaşımızdan
Sevişmek kelimesi, bence Türkçe'nin en güzel kelimelerindendir. İki veya daha çok kişinin birbirini sevmesi anlamını taşır. Ülkemizde bir kesim bu kelimeye 'sex yapmak' manasını vermeye çalışmaktadır ki, onları 'Türkçe Kaatilleri' olarak adlandırıyorum. Bu manaya gelen Türkçe kelimeler vardır. Yaptıklarından utanmayanların, bu kelimelerden utanmasını anlamakta güçlük çekiyorum.
Yüzbinden fazla kelimesi olan bir dili bin kelimeyle konuşmaya çalışanların iddiaları, Türkçe'nin elastik olduğu ve her yöne çekilebildiği safsatasıdır. Türkçe'nin hiç bir kelimesinde elastikiyet yoktur. Bizler elastik yapmaya çalışıyoruz ki, bu da binlerce yıl önce yaşamış ve bu dili yaratmış atalarımızdan daha geri zekalı olduğumuzu göstermekten başka bir işe yaramaz.
Benim yazdığım hiç bir şiirimde müstehcenlik olmamıştır ve olmayacaktır.
Sevgilerimle.
Sende gibiydim, hos bir tutum, sevismenin coskusunu yüzeysellestirmeye utangacligi set mi örmüs acaba diye geciyor bir an aklimdan, gidende gibiydim diyebilme basarilmis iste, ne capkinlik, ne tutkunluk, zevkli bir macera hevesi giderilmis... Ne diyorsunuz Kenan Aydin bey, yaniliyor muyum?
Bu şiir ile ilgili 3 tane yorum bulunmakta