Şehrazat
Anlat bana bedenleri gölden çıkarıp onları yeniden
sıcak giysilerle giydirdiğimiz o rüyâyı.
Nasıl da geç bir saatti, ve kimseler uyuyamıyordu,
at olduklarını unutana dek koşuyordu atlar.
Köklerin bir yerde bitimleneceği bir ağaç gibi değildi bu,
bir polis telsizindeki bir şarkı gibiydi daha çok,
dans edebilelim diye nasıl da dürdük halıyı, ve günler
parlak kırmızıydı, ve öpüştüğümüz her sefer
dilimlenecek başka bir elma daha vardı.
Bak pencerenin camından ışığa. Öğle zamanıdır bunun anlamı,
avutulamayızdır bunun anlamı.
Anlat bana bütün bunların, ve aşkın da, bizleri nasıl mahvedeceğini.
Işık sahibidir bunların, bedenlerimizin.
Anlat bana buna asla alışmayacağımızı.
Richard Siken (d.1967, ABD)
Çeviren: İsmail Haydar Aksoy
Kayıt Tarihi : 23.5.2020 16:51:00
© Bu şiirin her türlü telif hakkı şairin kendisine ve / veya temsilcilerine aittir.
"Scheherazade" by Richard Siken Tell me about the dream where we pull the bodies out of the lake and dress them in warm clothes again. How it was late, and no one could sleep, the horses running until they forget that they are horses. It’s not like a tree where the roots have to end somewhere, it’s more like a song on a policeman’s radio, how we rolled up the carpet so we could dance, and the days were bright red, and every time we kissed there was another apple to slice into pieces. Look at the light through the windowpane. That means it’s noon, that means we’re inconsolable. Tell me how all this, and love too, will ruin us. These, our bodies, possessed by light. Tell me we’ll never get used to it.
Bu şiire henüz hiç kimse yorum yapmadı. İlk yorum yapan sen ol!