Şehadete En Güzel Hediye (filistinli bir ...

Muhammed Emin Tombak
17

ŞİİR


0

TAKİPÇİ

Şehadete En Güzel Hediye (filistinli bir anneden)

ألبسته لباس حرب (رسالة من الام الفلسطينية) - Şehadete En güzel Hediye (Filistinli Bir Annenin Mektubu)

أَلْبَسَتْهُ لِبَاسَ حَرْبٍ
وَنَاوَلَتْهُ الْبُنْدُقِيَّةَ
أَخْرَجَتْهُ خِلْسَةَ لَيْـلِ
وَأَخَذَتْ مِنْهُ الْوَصِيَّةَ
Oğluna zırhını giydirdi
Ve ona tüfeğini verdi
Gece yolladı onu gizli
Aldı ondan vasiyetini
***
قَبَّلَتْهُ قُبْلَةَ شَـوْقِ
مِثْلَمَا كَانَ صَبِيَّا
عَانَقَتْهُ فَلَنْ تَرَاهُ
بُكْرَةً أًوْ عَشِيَّةً
Verdi ona veda busesi
Tıpkı çocukluğunda gibi
Kucakladı onu özlemle
Onu bir daha görmemeye
***
أَرْضَعَتْهُ حَلِيبَ عِــزِّ
وَالرَّأْسُ دَوْمًا عَلِيَّا
أَرْشَدَتْهُ طَرِيقَ صَحْبَ
قَدْ سَبَقُوهُ لِلْمَنِيَّةِ
Emzirdi izzetli sütüyle
Başı her dem dik olsun diye
Sevk etti sadıklar yönüne
Şehadete güzel hediye
***
تَذَكَّرَتْهُ صَغِيرًا يَلْهُو
قُرَّةَ عَيْنٍ زَكِيَّةٍ
اَلْعَيْنُ تَبْكِي وَالْقَلْبُ يَشْدُو
لِأَحْمَدْ يَاسِينِ التَّحِيَّةُ
Düşündü paresi küçükken
Göz bebeği oyun oynarken
Göz ağlar, kalp ağıt yakarken
Selam sana Ey Ahmed YASİN!
***
بِالْأَمْسِ قَدْ وَدَعَتْ أَبَاهُ
حُرًّا شَرِيفًا أَبِيَّا
وَالْيَوْمَ تُلْحِقُ بِهِ فَتَـاهُ
تَنْفِيذَا لِلْوَصِيَّةِ
Dün hakka yolladı eşini
Hür, şerefli, asil eşini
Bugün oğlunu da ekledi
Uyguladı vasiyetini
***
اِشْتَرَتْ بِهِ جَنَّةَ خُلْدٍ
وَزَفَّتْهُ لِلْقَضِيَّةِ
فَيَا وَيْلَ إِسْرَائِيـلَ
مِنَ الْاُمِّ الْفِلِسْطِينِيَّةِ
Sonsuz cenneti satın aldı
Oğlunu davaya adadı
Veyl olsun ZALİM israile
Filistinli anne feryadı.

Muhammed Emin Tombak
Kayıt Tarihi : 31.5.2024 15:36:00
Yıldız Yıldız Yıldız Yıldız Yıldız Şiiri Değerlendir
Hikayesi:


Telif Notu 1: Tercüme eden ve şiirsel olarak Türkçe dilinde yeniden yazan: Muhammed Emin NECİPSOY (TOMBAK) ******** Telif Notu 2: Filistinli bir annenin evladına yazdığı duygu dolu mektup ensar medya tarafından bestelenerek güzel bir eser haline getirilmiştir. Eserin youtube linki: https://www.youtube.com/watch?v=lfiqc0_To5c Bu eseri Türkçemize kazandırmak istedim. Bu eseri öncelikle duygusunu koruyarak şiirsel bir dille Türkçeye çevirdim. Aslında anlamı ve duyguyu koruyacak şekilde yeni bir şiir yazdım da diyebilirim. Ardından bu tercümenin orijinal eserin bestelendiği şekli ve melodiyle okunabilmesi için 9luk hece ölçüsü uyguladım ve bu çalışmayı orijinal eserin melodisi ile seslendirilecek hale getirdim. Eserime tamamen özgün bir başlık da kazandırdım. ********** Telif Notu 3: Titizlikle oluşturduğum bu eserin tamamının ve/veya bir kısmının çalınmasına asla tahammülüm yoktur. Bu çalışmanın tamamını ve/veya bir kısmını alarak üzerinde oynamalar yapmak, birtakım ekleme, düzenleme, düzeltme ve çıkarmalar yapmak kesinlikle yasaktır. Bu çalışmayı bestelemek de yazarı olarak benim iznime tabiidir. Telif Notumu ihlal edenlere karşı tüm yasal haklarım saklıdır. Bu çalışmanın fikri mülkiyeti de tamamen tarafıma aittir. Muhammed Emin NECİPSOY (TOMBAK) ************* Telif Notu 4: Orijinal Arapça eser ve orijinal Arapça eserin bestesi tarafıma ait DEĞİLDİR!

Yorumunuz 5 dakika içinde sitede görüntülenecektir.
  • Muhammed Emin Tombak
    Muhammed Emin Tombak

    Allah razı olsun hocam

    Cevap Yaz

TÜM YORUMLAR (1)