Geçmiş günü beyhude yere yâd etme,
Bir gelmemiş an için de feryat etme
Geçmiş gelecek masal bunlar hep
Eğlenmene bak ömrünü berbat etme.
Niceleri geldi, neler istediler,
Sonunda dünyayı bırakıp gittiler.
Şenlik dağıldı bir acı yel kaldı bahçede yalnız
O mahur beste çalar Müjgan'la ben ağlaşırız
Gitti dostlar şölen bitti ne eski heyecan ne hız
Yalnız kederli yalnızlığımızda sıralı sırasız
O mahur beste çalar Müjgan'la ben ağlaşırız
Devamını Oku
O mahur beste çalar Müjgan'la ben ağlaşırız
Gitti dostlar şölen bitti ne eski heyecan ne hız
Yalnız kederli yalnızlığımızda sıralı sırasız
O mahur beste çalar Müjgan'la ben ağlaşırız
Aşık Balkari de evliyadır demiyor ki hocam filozoftur diyor.Bery ı malumat.
Herkes ahirette sevdiğiyle beraber olacakmış ey içi kara dışı zenci adam! Ora da bol, bol hasret giderirsiniz artık!
Ey sahte ARAP; sen artık bu utançla yaşayamazsın! Ya Allah'a tövbe edip Mü'minlerden cehaletin ve ihanetin için özür dile, Ya da, git kendini boğaz köprüsünden atıp devrim şehidi (!) ol!
Gıyaseddin Eb'ul Feth Ömer İbni İbrahim'el Hayyam veya Ömer Hayyam (Farsça: عمر خیام)(d. 18 Mayıs 1048 - ö. 4 Aralık 1131) İranlı şair, filozof, matematikçi ve astronom.
Pek çok Rubai ünü sebebiyle Hayyam'ınkilerine karıştırılmıştır, bilinen kadarıyla Rûbailerinin sayısı 158'dir. Fakat kendisine mal edilenler binin üzerindedir.
Ayrıca Ömer Hayyam için tarihteki ilk bilinen savaş karşıtı eylemci yakıştırması da yapılmaktadır.
Rubailerinin Türkçeye çevirisi farklı birçok çevirmen tarafından yapılmışsa da rubaileri Türk halkına sevdiren çeviri Sabahattin Eyüboğlu tarafından yapılmıştır.
Kopyala yapıştır :))))))
Gıyaseddin Eb'ul Feth Ömer İbni İbrahim'el Hayyam veya Ömer Hayyam (Farsça: عمر خیام)(d. 18 Mayıs 1048 - ö. 4 Aralık 1131) İranlı şair, filozof, matematikçi ve astronom.
Pek çok Rubai ünü sebebiyle Hayyam'ınkilerine karıştırılmıştır, bilinen kadarıyla Rûbailerinin sayısı 158'dir. Fakat kendisine mal edilenler binin üzerindedir.
Ayrıca Ömer Hayyam için tarihteki ilk bilinen savaş karşıtı eylemci yakıştırması da yapılmaktadır.
Rubailerinin Türkçeye çevirisi farklı birçok çevirmen tarafından yapılmışsa da rubaileri Türk halkına sevdiren çeviri Sabahattin Eyüboğlu tarafından yapılmıştır.
Ey ahmaku-l humekadan tahammuk etmiş ahmaklar kralı soy ismi cem emevi papazı olan; Sahte ARAP; Madem din adına ahkam kesmek istiyorsun bari bu işi bilenlere bektaşilik yapıp tercilere tere satmaya kalkma!
O senin dediğin ayetin hükmü ve daha sonra gelen; Sana içkiden ve kumardan sorarlar...ila ahir ayetinin hükmü; Sure-i Maidede ki;' DE Kİ; İÇKİ, KUMAR, FAL OKLARI VE TAPILAN DİKİLİ (PUTLAR) TAŞLAR ŞEYTANIN PİS İŞLERİNDEDİR... İLA AHİR, ' mealinde ki 90. ayetle nesh olmuş kaldırılmıştır!
Sen madem kendini çok bilir sanan bir akıldanesin, o zaman önce nasih nedir mensuh nedir onu bir öğrenseydin de sonra çıkıp bura da işin uzmanlarına ve bilgi sahibi mü'minlere rezil, rüsvay olmasaydın!
vay vay vay ömer hayyamın esamisi hayırla okunmuyormuş..
azmış yobaz sürüsü..siz hayyamın attığı tırnak olabilirmisiniz acaba!
sen muska yaz muska..sen suya bak suya..sen cin çıkar..büyü yap..
senin afran tafran bizim gibi aydınlara sökmez..
Sayın Balkari; Elimde bütün evliyaların, Allah dostlarının ve meşhur alimlerin hayatları var. Bu kitapların hiç birinde Ömer Hayyam denen şahsın ismi geçmemektedir ve Hiç bir sohbet meclisinde esamisi hayırla okunmamaktadır! O ancak Osmanlının Bekri Mustafası gibi sarhoş meclislerin de yad edilmekte ve bir kısım ayyaş fetvacıların üstadlığını deruhte etmektedir!
Bela-i malumat!
Hayırlı çalışmalar.
Ey Allah'ın güzelliğinden nasiplenmemiş hilkat garibesi..
Ey caminin papazı!
aç oku nisa suresini..
orada derki ifa edemiyecek kadar sarhoşsan namaza yaklaşma..
boş kafa ütüleme..
hayyam gibi şarabı da çekerim camiye de girerim!
sen yeter ki Allah'la benim arama girme..
benim namazımı senin o cenabet suratın bozar sadece!
Bu şiir ile ilgili 192 tane yorum bulunmakta