1.a
Çok sık lifleriyle dokunmuş uzunca
ulak kütüklerle sınırlanmış sıvalı duvarlar
ve tavan ile taban, bu kulübede;
Kimse görmez onun ağaçtan dokusunu,
sarmaşıklar sarmıştır onun büst üstünü.
Sıkı sıkıya kapalı evin kapıları menteşeli,
bir duvar karanlık geçirmez camdan –
bir kilit gibi- boydan boya.
Baltalı adam geldi bir gece!
ve dışarıda yanık kalmış ateşini
söndürdü sessizcesine, alevin;
şenlik hazzından atık kalmış sırıtan
hezeyanından görüntü aldatmacasının …
Çünkü baltalı adam, içeriye yönelecekti;
güçlü bir çardak
cinsinden tahta kulübe’nin içine.
Biliyordu ki,
onlar bir uyku tulumunun içinde
uyuyorlar
Ve böyle açık kalmıştı ışıklar,
yani o şenlik ateşi –
dışarıda.
İşte uyku tulumunun
karga tulumba bekçisi,
O metalik silahlı dam.
Şenlik ateşiyse dışarıda;
gece, kumsalda
ve dolunay var en tepede
ve sessizlik orta kulakta.
2.
Patilerin dev kum örümceklerinin
hızıyla süratlendiği gibi ahşabın
sarmaşıktan bir kere daha güç kazandığı
ortamında tavrından; yuvarlana yuvarlana büyüdü,
dalgaların ıslak kumu şıpırdattığı mizacın
rutubetsiz yönüne doğru, daha bir İç Anadolu!
Yuvarlana yuvarlana rüzgarda;
büyüdü -ne için yaklaştığı anlaşılmayacak tarafından türevli-
bir kara kedi -ama ‘iyi anlamıyla’ anlaşılmayacak değildi
- bir kum topunda ki içinde onun …
Ve rüzgarda ani açıldı hışmıyla sanki gecenin,
kumsaldaki ev’den, o ana kapı!
Ve maskelinin baltası kendine saplandı!
İçerdeki masumlar;
o uyku tulumunda, hala uyumaktaydı.
3.a
Kadın da erkek de ortak bir rüyanın
paylaşımında aynı rüyayı görmekteydiler;
her biri, kendi rüyalarının:
Truly, that holy “Migthy fountain”!
Oh, “Gardens bright; Gardens beyond spring gate”! !
Oh, “Mighty fountain”,” Mighty fountain”! !
“Rainstorm off the coast at Brighton” …
Ah! sanki bu ortak rüya,
ahşap mobilyası gibi; [
Sanki ortak bir uygarlık çağının dürtüsü,
yontusu, mezbelesi Victorya Çağı’nın;
Cam ressamı da (olan)
William Morris’in çıkma elinden -
tahta çıkan ve inen ve sonra çıkan ve inen ve …;
! Can ressamı! ah, can ressamı! -
güzelleştirmek için sessiz kabullenen bir halkı;
onların,
kendisine tanınan kasvetli ortamı yırtışı]
duvarları,
tavanı ve yer mozolesini
kuşatan dev sarmaşığın –
saran evi dört bir yandan.
İkisinin bir kırması gibi!
4.
I, crucially often …
Devamlı, uyumanın gücüne büyüyen sarmaşık;
ilginç bir şekilde Güneş’i doğuruyor,
buharsal geçişli hayallerinin ay’ların da üzerinden …
ve haliyle ölüme inancımı sarsıyor:
Yaşamaktansa riya için,
nefes almamak daha iyi;
canlılık kaynarken,
yalan olurdu aksini dile getirmek.
Ve milyar kişi kalmasındansa, yeğcesiyken iki kişi buna;
varsın o doğsun ve sonra
canı sıkılınca tek kendini gördüklerinde hayata üflesin -
mutlu olmasını bilmek kabulüm;
ilhak edemeyebilirim belki çünkü dürüstçe o şeyi.
değil mi, işte çünkü gen yazım;
alın yazımsa değil
sığınılan meşakat bana,
erkeğim ve bıçak çekerimişim
- dostlarla şenlensin.
-
3. kıtadaki çift tırnak içindekiler Kubla Khan şiirinin
İngilizce bir incelemesinden -ki şiirden de alınmış olan
-alıntılar.
Mighty Fountain: Ulvi (güçlü) çeşme
Gardens Bright: Bahçeler-parlak
Gardens beyond spring gate: İlkbahar kapısı ötesindeki bahçeler
Rainstorm off the coast at Brighton: Brighton’da, sahilden açıklara doğru denizfırtınası.
I, crucially often: ben, çok önemli ve kesin şekilde çoğunlukla …
Akın AkçaKayıt Tarihi : 30.7.2005 04:47:00
© Bu şiirin her türlü telif hakkı şairin kendisine ve / veya temsilcilerine aittir.
Bu şiire henüz hiç kimse yorum yapmadı. İlk yorum yapan sen ol!