Düğün günü seni gördüm_
Yanan bir kızarıklık gelip yüzüne konmuştu,
Hatta mutlulukla kuşatılmıştın o sırada,
Herkes tam bir sevgiyle önünde durmuştu:
**
Ve (sebebi zor tasarlanan)
gözünde yanan bir meşale
üzgün bakışımın görebildiği
en güzel şeydi yer yüzünde.
**
Bu kızarıklık, belki, utanmandandı_
Genç kızlığa ait, olabildiği gibi_.
Öyle de olsa, o kızarıklık
göğsünde heyhat! Öfkeli bir alevdi.
**
Seni düğün gününde kim gördü,
bu derin kızarıklık üzerine gelip yapıştığında,
o sırada mutlulukla kuşatılmıştın,
herkes tam bir sevgiyle önünde durduğunda.
Edgar Allan Poe
Çev. Sunar Yazıcıoğlu
Şiirin aslı:
Song
I saw thee on thy bridal day_
When a burning blush came o’er thee,
Though happiness around thee lay,
The world all love before thee:
**
And in time eye a kindling light
(Whatever it might be)
Was all on Earth my aching sight
Of Loveliness could see.
**
That blush, perhaps, was maiden shame_
As such it well may pass_
Though, its glow raised a fiercer flame
In the breast of him, alas!
**
Who saw thee on that bridal day,
When that deep blush WOULD come o’er thee,
Though happiness around thee lay,
The world all love before thee.
Edgar Allan Poe
Sunar YazıcıoğluKayıt Tarihi : 17.4.2017 11:51:00





© Bu şiirin her türlü telif hakkı şairin kendisine ve / veya temsilcilerine aittir.

Bu şiire henüz hiç kimse yorum yapmadı. İlk yorum yapan sen ol!