Şairlere Tavsiyem Şiiri - Remzi Timar

Remzi Timar
840

ŞİİR


10

TAKİPÇİ

Şairlere Tavsiyem

ŞAİRLERE TAVSİYEM

Gelin hataları birlikte sayak,
Öğütler edelim olmasın dayak.
İsterse uymasın kâfiye uyak,
Şairler Türkceyi iyi kullanın...

Kimi şair yazar yöresel dilde,
Anlamı değişir diğer bir ilde.
Hata aramıyom kum ile kilde,
Yeterki Türkceyi iyi kullanın...

Gönül evi biraz yıkık harapca,
Oturdum içinde yine rahatca.
Olmasın şiirde farsca, arapca,
Şairler Türkceyi iyi kullanın...

Dilimiz güzeldir, dilimiz yüce.
Yazalım şiiri gündüz ve gece.
Bırakın uymasın kıta da hece,
Yeterki Türkceyi iyi kullanın...

Kardeşce el ele dolaşın gezin.
Arpalar öğüdün fındıklar ezin.
İster aruz olsun isterse vezin,
Şairler Türkceyi iyi kullanın...

Gezen bir aslanın ini olmaz ki!
Remzi der; şirin kini olmaz ki!
Dili olmayanın DİNİ olmaz ki,
Şairler Türkceyi iyi kullanın...

26 - 09 - 2009

Remzi Timar
Kayıt Tarihi : 26.9.2009 14:44:00
Yıldız Yıldız Yıldız Yıldız Yıldız Şiiri Değerlendir
Yorumunuz 5 dakika içinde sitede görüntülenecektir.
  • Fatma Biber
    Fatma Biber

    Türkçeyi iyi kullanmanın yanında heceyi ve uyağı, iyi öğrenip, duyguyu da iyi kullansak çok daha iyi olmaz mı?
    Zaman zaman yöresel dilde yazarım. Bunun da zenginlik olduğunu düşünüyorum.
    Önerinize dikkate almaya çalışacağım.
    Teşekkür ederim.
    Saygılar.

    Cevap Yaz
  • Seyfeddin Karahocagil
    Seyfeddin Karahocagil

    Katılırım Üstad. Lakin Halkımın anladığı türkçeyi.. Ytdurukcayı sevmem.. Arapca Farsca kelimeler vardır ki onlar türkçeleşmiştir ve halkım onları yenilerinden daha güzel anlar. Mesela:' Hayat' Yaşamdan, 'İmkân' Olanaktan, 'Şart' Koşuldan,'İhtimal' Olasılıktan Çok daha türkçedir .
    İngilizler, Farscanın yüzlerce kelimesini almış ve kendi dillerine adapte etmiş. Hiç bir ingiliz bunlar fasrscadır demiyor. Örnek Farscada.Peder, mader, birader duhter. İngilizcede Okunuşlarıyla vereyim. Fadır, madır bradır doğtır şekline sokulmuş. Bizde de öyle olmuş. Arapca ve farsca kaynaklı kelime türkçeleşmiş ve bizim malımız olmuş Eski kaynaklarıyla bir ilgilleri ksalmamış.
    Değerli
    dostum. Bir zaman gelmiş bu kaynaktan gelen kelimeler türkçemizden çıkarılıp yerine uydurukca kelimeler konulmuş ki işte bunları halkımız anlamıyor. hatta alay konusu bile ediyorlar. Bin yıl dilimizde kullanılmış arapca ve farsca kelimeleri kaldırıp atalım diyenler, türkçemizi yolunmuş tavuğa çevirdiler..
    Hele 1940 lı 50 li yıllarda öyle bir akım çıktı ki Hepten karga dilini türkçe diye yutturmaya kalktılar.
    Mesela o günlerden Birkaç satır nakledeyim.
    'Tansın Yaltırık'
    Uluslara ve acunlara , Ulusal ve tişnsel betke'
    Alyabildiniz mi bilemem.
    Bence Türk dili Avrupanın istilasındadır. Tehlike buradadır...
    Selam, sevgi ve saygılarımla.
    Duyarlı bir yürekle yazdığını ustaca şiirinizi Yürekten tebrik ediyor ve başarılarının devamını diliyorum.

    Seyfeddin Karahocagil

    Cevap Yaz
  • Oktay Çöteli
    Oktay Çöteli

    Yorum olarak kabul buyurun, Sevgiler.
    DİL
    Herkes nasibini bulur dilinden
    Arif olan anlar her türlü dilden
    Var olup yaşamak böyle güzelken
    Niçin konuşulur elin dilinden.

    Oktay Çöteli

    Cevap Yaz
  • Necip Zeybek
    Necip Zeybek

    Yine doğru görüşleri son derece akıcı, güzel bir dille ölçü ve uyaktan yararlanarak şiire dönüştürüvermişsin kutlarım Remzi bey...

    Cevap Yaz
  • Night Blow
    Night Blow

    ÜSTÜME DÜŞEN ÖĞÜDÜ ALDIM YÜREĞİNİZE SAĞLIK SAYGILAR

    Cevap Yaz

TÜM YORUMLAR (16)

Remzi Timar