ŞAİRLERE TAVSİYEM
Gelin hataları birlikte sayak,
Öğütler edelim olmasın dayak.
İsterse uymasın kâfiye uyak,
Şairler Türkceyi iyi kullanın...
Kimi şair yazar yöresel dilde,
Anlamı değişir diğer bir ilde.
Hata aramıyom kum ile kilde,
Yeterki Türkceyi iyi kullanın...
Gönül evi biraz yıkık harapca,
Oturdum içinde yine rahatca.
Olmasın şiirde farsca, arapca,
Şairler Türkceyi iyi kullanın...
Dilimiz güzeldir, dilimiz yüce.
Yazalım şiiri gündüz ve gece.
Bırakın uymasın kıta da hece,
Yeterki Türkceyi iyi kullanın...
Kardeşce el ele dolaşın gezin.
Arpalar öğüdün fındıklar ezin.
İster aruz olsun isterse vezin,
Şairler Türkceyi iyi kullanın...
Gezen bir aslanın ini olmaz ki!
Remzi der; şirin kini olmaz ki!
Dili olmayanın DİNİ olmaz ki,
Şairler Türkceyi iyi kullanın...
26 - 09 - 2009
Kayıt Tarihi : 26.9.2009 14:44:00
![Yıldız](/Content/img/y_0.png)
![Yıldız](/Content/img/y_0.png)
![Yıldız](/Content/img/y_0.png)
![Yıldız](/Content/img/y_0.png)
![Yıldız](/Content/img/y_0.png)
© Bu şiirin her türlü telif hakkı şairin kendisine ve / veya temsilcilerine aittir.
![Remzi Timar](https://www.antoloji.com/i/siir/2009/09/26/sairlere-tavsiyem.jpg)
Zaman zaman yöresel dilde yazarım. Bunun da zenginlik olduğunu düşünüyorum.
Önerinize dikkate almaya çalışacağım.
Teşekkür ederim.
Saygılar.
İngilizler, Farscanın yüzlerce kelimesini almış ve kendi dillerine adapte etmiş. Hiç bir ingiliz bunlar fasrscadır demiyor. Örnek Farscada.Peder, mader, birader duhter. İngilizcede Okunuşlarıyla vereyim. Fadır, madır bradır doğtır şekline sokulmuş. Bizde de öyle olmuş. Arapca ve farsca kaynaklı kelime türkçeleşmiş ve bizim malımız olmuş Eski kaynaklarıyla bir ilgilleri ksalmamış.
Değerli
dostum. Bir zaman gelmiş bu kaynaktan gelen kelimeler türkçemizden çıkarılıp yerine uydurukca kelimeler konulmuş ki işte bunları halkımız anlamıyor. hatta alay konusu bile ediyorlar. Bin yıl dilimizde kullanılmış arapca ve farsca kelimeleri kaldırıp atalım diyenler, türkçemizi yolunmuş tavuğa çevirdiler..
Hele 1940 lı 50 li yıllarda öyle bir akım çıktı ki Hepten karga dilini türkçe diye yutturmaya kalktılar.
Mesela o günlerden Birkaç satır nakledeyim.
'Tansın Yaltırık'
Uluslara ve acunlara , Ulusal ve tişnsel betke'
Alyabildiniz mi bilemem.
Bence Türk dili Avrupanın istilasındadır. Tehlike buradadır...
Selam, sevgi ve saygılarımla.
Duyarlı bir yürekle yazdığını ustaca şiirinizi Yürekten tebrik ediyor ve başarılarının devamını diliyorum.
Seyfeddin Karahocagil
DİL
Herkes nasibini bulur dilinden
Arif olan anlar her türlü dilden
Var olup yaşamak böyle güzelken
Niçin konuşulur elin dilinden.
Oktay Çöteli
TÜM YORUMLAR (16)