Tut elimden öyle sarıl’ki bana
Yapraklar kıskansın sevdiğim bizi
Yıldızlar eğilsin gün kararınca
Şafaklar kıskansın sevdiğim bizi
Beraber gidelim sonsuz hayale
Girmesin araya amansız hile
Hazdan dudakların benzesin güle
Zambaklar kıskansın sevdiğim bizi
Ne kar ne fırtına ne de çamuru
Ne ırmaklar nede yağan yağmuru
Çağlayan su gibi hem de en duru
Kaynaklar kıskansın sevdiğim bizi
Ayakların çimenlere belensin
Parmakların çiçeklere dolansın
Beni aşka sevdalara salansın
Düşmanlar kıskansın sevdiğim bizi
Hitabi’nin aşkı kazılı serde
Sevdiğim kalbimde en saklı yerde
Son nefesimizde ölürken bile
Topraklar kıskansın sevdiğim bizi
Kayıt Tarihi : 16.9.2014 13:19:00
Şiiri Değerlendir
© Bu şiirin her türlü telif hakkı şairin kendisine ve / veya temsilcilerine aittir.
Öncelikle “Günün Şiiri / Şairi”ni kutluyorum.
Ben şairin mahlasının “Hatibi” olabileceği zannıyla başlığını da “Hatibî’den” diye yazmıştım. Dikkat edince, hitab eden değil, hitab’dan anlamında “hitabi” olduğunu gördüm. Kök aynı, eylem farklı.
Günün şiiri genel anlamda halk şiirimizin (koşma biçiminin) bütün özelliklerini taşıyor.
Kalemine, ilhamına sağlık dedirtiyor.
Ara ara hatırlattığım gibi yine şu “dahi, bile” anlamında kullanılan “da, de”lerin yazılışına değineceğim.
3. dörtlük:
“Ne kar ne fırtına nede çamuru
Ne ırmaklar nede yağan yağmuru
Çağlayan su gibi hemde en duru
Kaynaklar kıskansın sevdiğim bizi”
Bu dörtlükte iç adet “de” kullanılmış, üçü de yanlış yazılmış. Gözden kaçmış desek de işi kurtaramayacağız sanıırm.
Doğru yazılışları:
“ne de” ve “hem de” olmalıydı.
*
Bir de son dörtlüğe bakalım.
“Hitabi’nin aşkı kazılı serde
Sevdiğim kalbimde en saklı yerde
Son nefesimizde ölürken bile
Topraklar kıskansın sevdiğim bizi”
3. dize dikkatimizi çekiyor. Bence “serde, yerde” kelimelerine uygun olacak şekilde uyaklandırılmalıydı. “bile”deki “e” sesi uyak olmak için çok cılız kalmış. “…ser, …yer” kelime kökleriyle uyaklı olsaydı çok daha isabetli olurdu.
Bu kelimelerdeki “-de” eklerinin yazılışı doğru.
Sevgi ve saygı rüzgârları esenliğiniz olsun.
Sağlıcakla…
Hikmet Çiftçi
18 Kasım 2014
“GERÇEK DOSTLAR BİRLİĞİ”
Hitabi’nin aşkı kazılı serde
Sevdiğim kalbimde en saklı yerde
Son nefesimizde ölürken bile
Topraklar kıskansın sevdiğim bizi
Sevda Adina guzel dortlukler , tebrikler. Saygilarimla ( Suayip Resadoglu (
TÜM YORUMLAR (13)