Şafaklar Kıskansın Bizi

Ali Kemal Altan
269

ŞİİR


6

TAKİPÇİ

Şafaklar Kıskansın Bizi

Tut elimden öyle sarıl’ki bana
Yapraklar kıskansın sevdiğim bizi
Yıldızlar eğilsin gün kararınca
Şafaklar kıskansın sevdiğim bizi

Beraber gidelim sonsuz hayale
Girmesin araya amansız hile
Hazdan dudakların benzesin güle
Zambaklar kıskansın sevdiğim bizi

Ne kar ne fırtına ne de çamuru
Ne ırmaklar nede yağan yağmuru
Çağlayan su gibi hem de en duru
Kaynaklar kıskansın sevdiğim bizi

Ayakların çimenlere belensin
Parmakların çiçeklere dolansın
Beni aşka sevdalara salansın
Düşmanlar kıskansın sevdiğim bizi

Hitabi’nin aşkı kazılı serde
Sevdiğim kalbimde en saklı yerde
Son nefesimizde ölürken bile
Topraklar kıskansın sevdiğim bizi

Ali Kemal Altan
Kayıt Tarihi : 16.9.2014 13:19:00
Yıldız Yıldız Yıldız Yıldız Yıldız Şiiri Değerlendir
Yorumunuz 5 dakika içinde sitede görüntülenecektir.
  • Hikmet Çiftçi
    Hikmet Çiftçi

    Hitabî’den…

    Öncelikle “Günün Şiiri / Şairi”ni kutluyorum.
    Ben şairin mahlasının “Hatibi” olabileceği zannıyla başlığını da “Hatibî’den” diye yazmıştım. Dikkat edince, hitab eden değil, hitab’dan anlamında “hitabi” olduğunu gördüm. Kök aynı, eylem farklı.

    Günün şiiri genel anlamda halk şiirimizin (koşma biçiminin) bütün özelliklerini taşıyor.
    Kalemine, ilhamına sağlık dedirtiyor.

    Ara ara hatırlattığım gibi yine şu “dahi, bile” anlamında kullanılan “da, de”lerin yazılışına değineceğim.
    3. dörtlük:
    “Ne kar ne fırtına nede çamuru
    Ne ırmaklar nede yağan yağmuru
    Çağlayan su gibi hemde en duru
    Kaynaklar kıskansın sevdiğim bizi”

    Bu dörtlükte iç adet “de” kullanılmış, üçü de yanlış yazılmış. Gözden kaçmış desek de işi kurtaramayacağız sanıırm.

    Doğru yazılışları:
    “ne de” ve “hem de” olmalıydı.
    *
    Bir de son dörtlüğe bakalım.

    “Hitabi’nin aşkı kazılı serde
    Sevdiğim kalbimde en saklı yerde
    Son nefesimizde ölürken bile
    Topraklar kıskansın sevdiğim bizi”

    3. dize dikkatimizi çekiyor. Bence “serde, yerde” kelimelerine uygun olacak şekilde uyaklandırılmalıydı. “bile”deki “e” sesi uyak olmak için çok cılız kalmış. “…ser, …yer” kelime kökleriyle uyaklı olsaydı çok daha isabetli olurdu.
    Bu kelimelerdeki “-de” eklerinin yazılışı doğru.

    Sevgi ve saygı rüzgârları esenliğiniz olsun.
    Sağlıcakla…

    Hikmet Çiftçi
    18 Kasım 2014

    “GERÇEK DOSTLAR BİRLİĞİ”

    Cevap Yaz
  • Fatih Karagumruk
    Fatih Karagumruk


    Hitabi’nin aşkı kazılı serde
    Sevdiğim kalbimde en saklı yerde
    Son nefesimizde ölürken bile
    Topraklar kıskansın sevdiğim bizi


    Sevda Adina guzel dortlukler , tebrikler. Saygilarimla ( Suayip Resadoglu (

    Cevap Yaz
  • Mine Güneş
    Mine Güneş

    Günün şiirini kutlarım

    Cevap Yaz
  • Feriha Deniz Esen
    Feriha Deniz Esen

    Faruk Nafiz Çamlıbel'in Kıskanç şiirini anımsadım nedense.Ve düşündüm ki aşkı sevdiğini kıskanarak yaşayanlar olduğu kadar Sayın Altan'ın şiirinde olduğu gibi 'biz' olgusunu benimseyip,hayranlık uyandıran bir aşka imza atanlar da var.Şiirde o kadar kusursuz bir anlatım var ki hayran oldum.Her sesin yeri ve anlamı birbirini bütünlüyor.Değerli Şair ALİ KEMAL ALTAN'ı kutlarım..Esenlıkle..fde

    Cevap Yaz
  • Abdurrahim Zararsız
    Abdurrahim Zararsız

    Beğenerek okudum. Çok güzel olmuş. Keşke bir yerine nazarlık da koysaydınız. Kıskanılınca nazar da oluyor çünkü. Sevginiz ve kaleminiz daim olsun.

    Cevap Yaz

TÜM YORUMLAR (13)

Ali Kemal Altan