İşçi kokan mahallerden
kokun silinirken
Kahırlarla yazdırdığın eserler
Tek tek sökülürken
Alışık olduğun
Çamurlu yollarda
Çilen dolarken
Bakma geriye
İçin yanar
Köz olur yüreğine
Oturur şimdi
Patika gittiğin o yollar
Çoktan asfalt şimdi
Akıttığın alın terin
Yele karışıp gitti
Sepetlerle taşıdığın
Maden kömürün
Üşür simdi
Bakma geriye
İnme iner yüreğine
Resimlerde kaldın
Yapılan heykellerde
Verdiğin onca emek
Kapıldığın grizu faciaları
Göçüklerde ölümlerin
Ve yarım kalan
Ciğerlerinin bedeli
Tastan kağıttan
Heykellerde şimdi
3 Kasım 07 İHSANIYE
Muharrem Akman
ÇOK DEĞERLİ ASLI GÜNAYDIN ARKADAŞIMIZ TARAFINDAN FRANSIZCAYA ÇEVİRİLEN RESİMLERDE KALDIN ŞİİRİ
Tu as resté sur des images
Ton odeur s'effaçant des rues qui sentent ouvrier.
Les oeuvres que tu as écrits avec la douleur s'élevant un par un.
Dans les rues boueuses habituelles ta peine se complétant.
Regarde pas en arrière
Ton intérieur bruleras
Sera une flamme à ton coeur
restera maintenant
Les chemins en terre
sont en asphalte maintenant
Ton sueur coulé
est parti en mélangeant au vent
Le charbon que tu as emporté
a froid maintenant
Ne regarde pas en arrière
Ça va descendre à ton cœur
Tu as resté sur des images
Des statuts de faitent
Tout l effort donné
Tout les scandales des grisou
Tes morts sont dans des éclos
Et resté à moitié
les rançons de tes poumons
sont en papiers
Maintenant sur les statuts...
3 Novembre 2007
Ihsaniye
Muharrem Akman.
Traduit par Asli Gunaydin.
Muharrem AkmanKayıt Tarihi : 3.11.2007 18:31:00
© Bu şiirin her türlü telif hakkı şairin kendisine ve / veya temsilcilerine aittir.
Tu as resté sur des images Ton odeur s'effaçant des rues qui sentent ouvrier. Les oeuvres que tu as écrits avec la douleur s'élevant un par un. Dans les rues boueuses habituelles ta peine se complétant. Regarde pas en arrière Ton intérieur bruleras Sera une flamme à ton coeur restera maintenant Les chemins en terre sont en asphalte maintenant Ton sueur coulé est parti en mélangeant au vent Le charbon que tu as emporté a froid maintenant Ne regarde pas en arrière Ça va descendre à ton cœur Tu as resté sur des images Des statuts de faitent Tout l effort donné Tout les scandales des grisou Tes morts sont dans des éclos Et resté à moitié les rançons de tes poumons sont en papiers Maintenant sur les statuts... 3 Novembre 2007 Ihsaniye Muharrem Akman. Traduit par Asli Gunaydin.
getiren Sn. AKMAN'ı kutluyorum. Selamlarımla.+10.
İşçi kokan mahallerden
kokun silinirken
Kahırlarla yazdırdığın eserler
Tek tek sökülürken
Alışık olduğun
Çamurlu yollarda
Çilen dolarken
Bakma geriye
İçin yanar
Köz olur yüreğine
Oturur şimdi
Patika gittiğin o yollar
Çoktan asfalt şimdi
Akıttığın alın terin
Yele karışıp gitti
Sepetlerle taşıdığın
Maden kömürün
Üşür simdi
Bakma geriye
İnme iner yüreğine
Resimlerde kaldın
Yapılan heykellerde
Verdiğin onca emek
Kapıldığın grizu faciaları
Göçüklerde ölümlerin
Ve yarım kalan
Ciğerlerinin bedeli
Tastan kağıttan
Heykellerde şimdi
3 Kasım 07 İHSANIYE
Muharrem Akman
Hüzünlü bir siir, ama kaderimizde ne varsa onu yasiyoruz,ne zaman ve ne sekilde ölecegimiz bizim elimizde degil.
Göcük altinda kalan bu sehitlerimiz, heykellerde, resimlerde degil, acilan avuclarimiz da dualarimizda kaldi, zira ailesinin maisetini, helal yoldan, kazanmak icin yerin altina giren bu güzel insanlar, hadisi seriflerde belirtildigi gibi sehittirler...
***
Abdullah İbni Amr İbni Âs radıyallahu anhümâ'dan rivayet edildiğine göre, Resûlullah sallallahu aleyhi ve sellem şöyle buyurdu:
'Malı uğrunda öldürülen kimse şehittir.'[4]
1. Bulaşıcı hastalığa yakalanan,
2. İshalden dolayı hayatını kaybeden,
3. Suda boğularak can verenler,
4. Göçük altında kalarak ölen,
5. Allah yolunda savaşırken ölen (Gerçek şehid budur),
6. Malını korumak uğrunda ölen. [5]
Yüreginize saglik Muharrem bey, tebriklerimi sunuyorum...Selametle...
TÜM YORUMLAR (84)