Ren Gecesi Şiiri - Yorumlar

Guillaume Apollinaire
12

ŞİİR


15

TAKİPÇİ

Bardağımda şarap, bir alev gibi titriyor.
Bakın kayıkçı ağırdan bir şarkı tutturmuş.
Ay ışığında yedi kız görmüş, öyle diyor;
Yeşil saçları ta topuklarını bulurmuş.

Kalkın, türküler söyleyin, oynayın yan yana;
Kayıkçının şarkısını duymayayım gayrı;

Tamamını Oku
  • Hasan Tan
    Hasan Tan 14.06.2012 - 09:52

    Nerval'ın gecesini acemi bir Yese gibi anımsayan ve her sarhoş olduğunda bir intihar ağacını mesken tutan şair..

    Kubik bir edebiyatçı, Baudelaire kokan, mistik bir şahsiyet. Bu şiiri de çok iyi , çeviriden kaynaklanan sorunlar varsa da bu şiirin kötü olduğu anlamına gelmez..

    Divan edebiyatı tadı gizli yine de..

    Cevap Yaz
  • Onur Bilge
    Onur Bilge 14.06.2012 - 09:52

    Değerli Arkadaşım,

    Yazmadım, yazabilirim. Yazmış olsaydım, uyağı durağı yerinde şiir gibi bir şey olurdu en azından. Siz şiirden iyi anlarsınız. Bu şiir hece şiiri sayılacak nitelikte mi?

    Sevgiler...

    Cevap Yaz
  • Onur Bilge
    Onur Bilge 14.06.2012 - 09:49

    Hece şiirinin de belli kuralları vardır. Onlar da yetersiz... Onların neler olduğunu sizler gayet iyi bilirsiniz. Serbestten farkı sadece hece sayısı mı? Çok şey eksik... Oysa onlar ne güzel şiirler yazdılar, yürek telini titreten... Tüm özellikleriyle şiirdiler... Ki onlar şairdirler...


    Cevap Yaz
  • Arap Naci
    Arap Naci 14.06.2012 - 09:45

    sevgili onur bilge kardeşim çeviri iyi değil demenizden bu şiiri başka bir biçim de sizin de çevirmiş olduğunuzu düşündüm..

    paylaşırsanız sevinirim..

    Cevap Yaz
  • Onur Bilge
    Onur Bilge 14.06.2012 - 09:41

    Bu çeviride USTALIKlarını konuşturamamışlar.

    Cevap Yaz
  • Arap Naci
    Arap Naci 14.06.2012 - 09:41

    dünya edebiyatından iyi bir örnek daha..

    şiir çevirisini yapanlar da dünya çapında tanınmış ve yabancı dil bilen şairlerimiz..

    orhan veli, özellikle hececi olmamasına rağmen şiir 14 lü hece dizilimiyle çevrilmiş..

    aslı hece şiirimidir değilmidir bunu bilemiyorum fakat oldukça ritmik bir çeviri..

    an ve durum şiirlerinden..
    şair hayalini çok güzel aktarmış şiirle..

    teşekkürler şiir jürisi

    Cevap Yaz
  • Ali İbrahim
    Ali İbrahim 14.06.2012 - 09:33

    Guillaume Apolinaire, yıldız bir şairdir. Bu şiiri idrak ederek, önyargısız görmek gerekir. Büyük şairdir, şiiri çevirenlerde çok değerli üstadlardır.


    Cevap Yaz
  • Onur Bilge
    Onur Bilge 14.06.2012 - 09:32

    Tasvirden öteye geçemediği gibi başarılı da değil... Bu kadarını herkes dile getirebilir.

    Sevgiler...

    Cevap Yaz
  • Onur Bilge
    Onur Bilge 14.06.2012 - 09:04

    .

    Cevap Yaz
  • Onur Bilge
    Onur Bilge 14.06.2012 - 08:29

    Anlamsız bir şey... Şiir değil... Çeviri de berbat!

    Üzgünüm...

    Mutluluklar...

    Cevap Yaz

Bu şiir ile ilgili 22 tane yorum bulunmakta