Bardağımda şarap, bir alev gibi titriyor.
Bakın kayıkçı ağırdan bir şarkı tutturmuş.
Ay ışığında yedi kız görmüş, öyle diyor;
Yeşil saçları ta topuklarını bulurmuş.
Kalkın, türküler söyleyin, oynayın yan yana;
Kayıkçının şarkısını duymayayım gayrı;
Âlâyiş-i dünyâdan el çekmege niyyet var
Yakında adem dirler bir şehre azîmet var
Uçdı bu fezâlardan mürg-ı dil-i nâlânım
Ârâm idemez oldum efkâr-ı seyâhat var
Devamını Oku
Yakında adem dirler bir şehre azîmet var
Uçdı bu fezâlardan mürg-ı dil-i nâlânım
Ârâm idemez oldum efkâr-ı seyâhat var
Nerval'ın gecesini acemi bir Yese gibi anımsayan ve her sarhoş olduğunda bir intihar ağacını mesken tutan şair..
Kubik bir edebiyatçı, Baudelaire kokan, mistik bir şahsiyet. Bu şiiri de çok iyi , çeviriden kaynaklanan sorunlar varsa da bu şiirin kötü olduğu anlamına gelmez..
Divan edebiyatı tadı gizli yine de..
Değerli Arkadaşım,
Yazmadım, yazabilirim. Yazmış olsaydım, uyağı durağı yerinde şiir gibi bir şey olurdu en azından. Siz şiirden iyi anlarsınız. Bu şiir hece şiiri sayılacak nitelikte mi?
Sevgiler...
Hece şiirinin de belli kuralları vardır. Onlar da yetersiz... Onların neler olduğunu sizler gayet iyi bilirsiniz. Serbestten farkı sadece hece sayısı mı? Çok şey eksik... Oysa onlar ne güzel şiirler yazdılar, yürek telini titreten... Tüm özellikleriyle şiirdiler... Ki onlar şairdirler...
sevgili onur bilge kardeşim çeviri iyi değil demenizden bu şiiri başka bir biçim de sizin de çevirmiş olduğunuzu düşündüm..
paylaşırsanız sevinirim..
Bu çeviride USTALIKlarını konuşturamamışlar.
dünya edebiyatından iyi bir örnek daha..
şiir çevirisini yapanlar da dünya çapında tanınmış ve yabancı dil bilen şairlerimiz..
orhan veli, özellikle hececi olmamasına rağmen şiir 14 lü hece dizilimiyle çevrilmiş..
aslı hece şiirimidir değilmidir bunu bilemiyorum fakat oldukça ritmik bir çeviri..
an ve durum şiirlerinden..
şair hayalini çok güzel aktarmış şiirle..
teşekkürler şiir jürisi
Guillaume Apolinaire, yıldız bir şairdir. Bu şiiri idrak ederek, önyargısız görmek gerekir. Büyük şairdir, şiiri çevirenlerde çok değerli üstadlardır.
Tasvirden öteye geçemediği gibi başarılı da değil... Bu kadarını herkes dile getirebilir.
Sevgiler...
.
Anlamsız bir şey... Şiir değil... Çeviri de berbat!
Üzgünüm...
Mutluluklar...
Bu şiir ile ilgili 22 tane yorum bulunmakta