Poe'nin Kuzgun'u Şiiri - Yorumlar

Edgar Allan Poe
32

ŞİİR


312

TAKİPÇİ

Bir vakitler bir gece yarısı sıkkın, kafa yoruyorken, yorgun argın,
Unutulmuş eski ilimlerin garip ve acayip kitap ciltleri üzerine ben-
Kestiriyordum, tam dalacağım esnada, ani bir tıkırtı geldi öteden,
Odamın kapısını kibarca birisi vuruyor, vuruyordu sanki tak tak.
'Bu', diye söylendim, 'odamın kapısını tıklatılıp duran bir konuk,
Sadece bu, başka bir şey yok.'

Tamamını Oku
  • Naki Aydoğan
    Naki Aydoğan 04.09.2024 - 12:42

    Bir hayvanı gördüğümüzde doğaldır, doğasında. Yaklaştığımızda karşılaşma anında tür ve cins olarak ayrı olduğumuzdan doğal bozgunluk içine düşeriz. Eşitsek yırtıcıysak vahşi kapışırız. Eşitsek ot obursak insan bilir ama hayvan bilmez ve tepkimelere göre tavır geliştiririz. Eğer düşüncelerimiz içerisinde fikirsel karşılaşmışsak bir kişi olarak o hayvanı kişileştiririz. Edebiyatla pek korkup çekinmeyiz. Sanatla bir dışa vurum içinde birleşik bir ruh halinde eserimiz ortaya çıkar. Kendimizle bir hesaplama içinde ise düşmanca bir tavır sergileriz. Kendi uyku uyanıklık arasında şairin odasında bir kuzgunla karşılaşması odasına bilip isteyerek almak istediği sevdiği kızla bir dışa vurumdur. Kişisel tabusu bir kuzgun olmaktır ve sevdiği kız, Lenora öğle değildir. Ve olamaz. Ben daha çok düşümde köpekle karşılaşıyorum. Ve genelde sevdiğim kız kedi oluyor. Bu iş olmaz oluyor. Dışarıda ise evcil olmayan hayvanlarla karşılaşmayı umarım. Bir parkın havuzunda kazla karşılaşmıştım ve kaz bana kur yapmıştı. Denizli Pamukkale de ise bir Leylek karşılaşmıştım Ayağımı soktuğum şifalı sıcak suya o da o sıcak sudan içiyordu. İlginç olanı ben bu düşümü yazmıştım. Zamana maya çalmıştım. Tutmuş oldu. Daha ilginç olanı ise melekler aramızda değil içimizde. Yeri geldiğinde çoğu benzer olman tür ve cinsler bir birine melek olabiliyor. O an gereken melikeleri hissettirebiliyor. Kedi köpek ve bir çok hayvan bunu hissettim. İnsanda da öğle. Tabi Şeytanda bir melek ve şeytanı da çok hissetim. Çünkü ben Poe gibi hissiyatlı şairim.

    Cevap Yaz
  • Doğa Fendi
    Doğa Fendi 30.05.2015 - 10:18

    Dünyada çok okunan şairlerden ama biz pek tınlamıyoruz galiba :)

    Cevap Yaz
  • Sadettineraslan
    Sadettineraslan 27.06.2009 - 10:26

    kusura bakmayın ama böyle bir çeviri insana hiç zevk vermiyor şiir şiirlikten çıkmış düz yazıya çevrilmiş,size tavsiyem yıılar önce 1960-1970 yılları arasında Kabataş Atatürk kız lisesinin edebiyat kitabında olan çeviriyi okusaydınız belkide bu çeviriyi hiç yapmazdınız,bigisayarla ram iyi olmadığı için o şiiri bir türlü bulamıyorum,bu konuda ban yardımcı olursanız sevinirim çeviri şöyle başlıyor
    Soğuk bir kış gecesi
    dalmışım kırgın,derin
    içli anılarımla unutulmuş günlerin
    geliverdim kendime birden
    biri vurdu kapımı sanki nazik,çekingen
    diye devam ediyor,lütfen bunu bulursanız bana da gönderin çok zevk alacaksınız,çünki şiir formunda bir çeviri
    saygılarımla,
    Saadettin Eraslan

    Cevap Yaz

Bu şiir ile ilgili 3 tane yorum bulunmakta