PAZAR YERİ VE DÜŞLER
Gül be çocuk
Nar tanesi gülüşlerinle aydınlansın şu dünya.
Üşütmesin seni tezgahlara yağan kar
Acıtmasın yüreğini
Annenin hüzünlü bakışları.
Kış uzun sürdü
Diren; bahar gelecek mutlaka.
Bahar kokulu meyvelerden,
Yaz gülüşlü çiçeklerden,
Renk cümbüşü düşlerin fışkırıyor yüzünden
Gel gör ki ;
El yakıyor bu soğukta tezgahlar
Ah çektiriyor fukaralık
Oysa herkese yeter ekmek ve dünya
Emek çaresiz
El yetmez göz görmez bir yerlerde
Döner keskin bir çark
Yapılır hesaplar
Ağlama çocuk;
Düşlerin buz tutar
yine de umutla kurarsın hayallerini.
gülücükler savuran bir kardan adam,
havuçtan bir burun,
Kafasına çiçeklerden taç,
Pırasa’dan saç yapmak istersin !
Ki rüzgarlara yoldaş olsun
Ve gelip geçen bakıp düşler kursun.
Ahh bu ne zulüm iş böyle
Sanki hançer saplandı böğrüne
Ağladı çocuk !
Yetmedi paraları
Pazar yerinden artakalanları,
sofralarında düşlediler.
Çöktü akşam ve soğuk
Uçuşurken karlı bir gökyüzünde umutları
Dağıldı sessiz çığlıklar eşliğinde
Pazar yeri.
Sarıldılar birbirlerine
Anne ve çocuk.
20.04.2022 Berlin
İsrafil Yıldızkan
Fransızca Çevirisi
Marché et Rêves
(Traduction poétique)
Ris, petit,
Que le monde s’éclaire de tes sourires, pareils à des grains de grenade.
Que la neige tombant sur les étals ne te glace pas,
Que les regards pleins de tristesse de ta mère
N’atteignent pas ton cœur.
L’hiver a été long,
Tiens bon ; le printemps finira par venir.
De ton visage jaillissent
Des fruits au parfum printanier,
Des fleurs au rire d’été,
Des rêves en feu d’artifice de couleurs.
Mais vois —
Les étals brûlent les mains dans ce froid,
Et la pauvreté fait soupirer.
Pourtant, il y a assez de pain, assez de terre pour tous.
Le labeur est sans recours,
Une roue tranchante tourne quelque part,
On fait des comptes, en silence.
Ne pleure pas, petit,
Tes rêves gèleraient.
Et pourtant, avec l’espoir, tu bâtis encore des mondes :
Un bonhomme de neige qui distribue des sourires,
Un nez de carotte,
Une couronne de fleurs sur la tête,
Des cheveux faits de poireaux, tu voudrais !
Qu’il marche avec le vent,
Et que les passants en le voyant se mettent à rêver.
Ah, quelle douleur,
Comme un poignard planté en pleine poitrine !
L’enfant pleura.
L’argent n’a pas suffi.
Ils rêvèrent, autour de la table, des restes du marché.
La nuit et le froid tombèrent,
Tandis que les espoirs flottaient dans un ciel neigeux.
Les cris muets s’éparpillèrent,
Et le marché aussi.
Ils se sont serrés dans les bras,
La mère et l’enfant.
Israfil Yıldızkan
20.04.2022 Berlin
⸻
📚 İspanyolca Çevirisi
Mercado y Sueños
(Traducción poética)
Sonríe, niño,
Que el mundo se ilumine con tus sonrisas, como granos de granada.
Que la nieve que cae sobre los puestos no te enfríe,
Que no te hieran
Las miradas tristes de tu madre.
El invierno ha sido largo,
Resiste; la primavera llegará, sin duda.
De tu rostro brotan
Frutas con aroma de abril,
Flores con risas de verano,
Y sueños en torbellino de colores.
Pero mira:
Los puestos queman las manos en este frío,
La pobreza arranca suspiros.
Y sin embargo hay pan, hay mundo suficiente para todos.
El trabajo está indefenso,
En algún rincón gira una rueda afilada,
Se hacen cuentas, sin voz.
No llores, niño,
Tus sueños podrían congelarse.
Y aun así, con esperanza, construyes tus ilusiones:
Un muñeco de nieve que reparte sonrisas,
Una nariz de zanahoria,
Una corona de flores en la cabeza,
Cabello de puerro quisieras ponerle,
Para que camine con el viento
Y que los que pasan sueñen al verlo.
¡Ay, qué herida tan honda!
Como una daga clavada en el pecho.
Lloró el niño.
No alcanzó el dinero.
Soñaron, alrededor de su mesa, con lo que sobró del mercado.
Cayó la noche y el frío,
Mientras las esperanzas volaban por un cielo nevado.
Se deshicieron los gritos silenciosos,
Y también el mercado.
Se abrazaron fuerte,
La madre y el niño.
Israfil Yıldızkan
20.04.2022 Berlin
İsrafil Yıldızkan
Kayıt Tarihi : 17.7.2025 20:09:00





© Bu şiirin her türlü telif hakkı şairin kendisine ve / veya temsilcilerine aittir.
Uzun bir aradan sonra Antoloji ailesinde yer alan tüm Şaire ve Şairlere, en önemlisi de şiire gönül vermiş tüm okuyuculara Berlin’den yürek dolusu selamlar iletiyorum. Bu şiir üçüncü kitabımda yer alacak şiirlerden 2022 de kaleme aldığım şiirlerden biri. Ve ilk defa böyle bir şiirimi Fransızca ve İspanyolca çevirisi ile birlikte yayınlıyorum. Umarım beğenirsiniz ve en önemlisi her iki dildeki çevirileri de okuyucusuna ulaşır. Saygılarımla İsrafil Yıldızkan
Bu şiire henüz hiç kimse yorum yapmadı. İlk yorum yapan sen ol!