Olmak ya da olmamak, işte bütün mesele bu!
Düşüncemizin katlanması mı güzel,
Zalim kaderin yumruklarına, oklarına
Yoksa diretip bela denizlerine karşı
Dur, yeter! Demesi mi?
Ölmek, uyumak sadece! Düşünün ki uyumakla yalnız
Bitebilir bütün acıları yüreğin,
Bursa'da eski bir cami avlusu,
Küçük şadırvanda şakırdayan su.
Orhan zamanından kalma bir duvar...
Onunla bir yaşta ihtiyar çınar
Eliyor dört yana sakin bir günü.
Bir rüyadan arta kalmanın hüznü
Devamını Oku
Küçük şadırvanda şakırdayan su.
Orhan zamanından kalma bir duvar...
Onunla bir yaşta ihtiyar çınar
Eliyor dört yana sakin bir günü.
Bir rüyadan arta kalmanın hüznü
Şiir çevirisi pek iyi olmamış bence.
to be or not to be thats the point, s give me a chance for the horizon pit
kendi şiiri olsa daha fiyakalı olurdu bence! ama William shakespere de iyi ve çok iyi bir şair
ben bu dizeleri ezbere bildiğim halde,bu çeviriyi okurken adeta tanıyamadım.Çok farklı çevrilmiş ve başlık da tam bir uyumsuzluk içinde..
To be or not to be...
Olmak ya da olmamak...
Sevgili William Shakespeare Üstad;
sağır sultanın bile böyle çevirip böyle bildiği bu sözünü (ve dolayısıyla şiirini)
'Var Olmak mı, yoksa Olmama(k) mı' diye apur zupur bir cümleyle taçlandıran bu çevirmeni sepetleyip yerine adam gibi çevirecek birini atamanı tavsiye ederim.
Hürmetler...
Bu şiir ile ilgili 15 tane yorum bulunmakta