Olmak ya da olmamak, işte bütün mesele bu!
Düşüncemizin katlanması mı güzel,
Zalim kaderin yumruklarına, oklarına
Yoksa diretip bela denizlerine karşı
Dur, yeter! Demesi mi?
Ölmek, uyumak sadece! Düşünün ki uyumakla yalnız
Bitebilir bütün acıları yüreğin,
Hayatta ben en çok babamı sevdim
Karaçalılar gibi yardan bitme bir çocuk
Çarpık bacaklarıyla -ha düştü, ha düşecek-
Nasıl koşarsa ardından bir devin
O çapkın babamı ben öyle sevdim
Devamını Oku
Karaçalılar gibi yardan bitme bir çocuk
Çarpık bacaklarıyla -ha düştü, ha düşecek-
Nasıl koşarsa ardından bir devin
O çapkın babamı ben öyle sevdim
Olmak ya da olmamak, işte bütün mesele bu
Olmak ya da olmamak, işte bütün mesele bu!
Ölümden sonraki bir şeyden korkmasa,
O kimsenin gidip de dönmediği bilinmez dünya
Ürkütmese yüreğini?
Bilmediğimiz belalara atılmaktansa
Çektiklerine razı etmese insanı?
Bilinç böyle korkak ediyor hepimizi:
Düşüncenin soluk ışığı bulandırıyor
tüm söylemleri korku üzerine sanırım bilinmezlik çemberine sıkışmış,aradığı cevapları bulamamış zihni ona oyunlar oynatmış,bu düşüncelerinden bir an sıyrıldığında hayatın zorluğu yaşamın zevkleri aşkları onların üzerinden gidip gelmiş,anlatımları içten gelse de
bir şeylerin eksikliğini üzerinde hep hissetmiş,beşeri ve ilahi kanun ve yasalarına karşı kendi yaşamışlığını breyselliğini savunmuş çünkü o yasalar sadece zayıflara uygulanmış ezilenleri görüncede baş kaldırmış sisteme,peki iç dünyasında böylesine sorgulayabilen bir insan hakiki gerçeklerden neden kaçar,oda işte insanın kendi aklını fikrini büyük ÜSTADD'AN YARATICIDAN üstün gördüğü için.,Din adamlarıının hezayanları işte böylesine bir çembere sokabiliyor İNSANI yazık keşke gönlüne sorsaydı HAKİKATI DA HAK ona gösterirdi kaçtığı korktuğu sorularının cevaplarını,
Dilemeyene ne vuslat ne haber ,
Dileyene bilinç kalbine isabet eder,
Ne kadar naif, içten bir şiir. İnsanı derin düşüncelere daldırıyor, farkındalık yaratıyor. Her okuyuşum da huzurlu hissettiriyor.
cigerine dalagina saglik sayin sekspir biladerim
yuregine saglik ulan.. duygular akmis adeta kagida dokulmus..
sayin aristonun da dedigi gibi
haz bulundugun durumdan tat alma
mutlu olma ise
bu duyuya bu duyguya ket vuran
eza cekilecek
zebani kaynayan dunya
ateste yakilma kaygusu
bu kaderimmis diye riza gostermene boyun egmene vesile olup
baskalari ruya gibi alemde yasarken
bu dunya bir cennet
muz bahceleri portakal mandalina uzum dallari
esmer sari kumral huri kimin kadinlar ceylan misali kizlar
salcali izgara cil kanadi
kuzu pirzola kasap kofte
serbetler nar erik balik bugulama
baklava lokum helva dondurma
yaani
beri yanda calis calis ebeyin alni bir karis
yaani
naapcan?
kendini kopruden mi atican bogazina ip ucuna tas baglayip..
o vakitte var olmuyorsun..
var olunca kula kulluk
islemeyen ters isleyen geciken adalet
hayat agir
gidenlerden donen yok sorsak ceza var mi orda diye
yoksa iyi yapmissin diyeceklerini bil
kap paltayi temmizle bu dunyadan az zararli otu
iyi giyimli gobekli zevati
ama sonunu dusununce
bilinc adi verilen saksida ki bu bela
beyin adli sumuksu kivrimlar olmasa kafada ne iyi
nice beyinsiz kus beyinli cahil cuhela hem iyice mutlu yasiyor
dogur sekiz on bebeyi
al makarnayi
at sobaya beles komuru
izle muge anliyi zuhal topali
bu dunya onlara guzel
ya az dusinen idrak eden
isiten duyan goren kafa
az vocdan merhamet insaf varsa az da izan fikir
gel mutlu ol
olma yada olmama
iste asil mesele
yuz elli lira oldu hakiki iyi kosele
gel samanlik damina kondugumun tellagi
param yok beni veresi kesele
yaani..
az siirden anlayan mutercim eli cevrilip
seklen guzel yapilabilinirmisti
muhteva bap yirmidort ayar bu sairin siiri
sairlerin milliyeti olmaz
sairlerin dini imani siirdir
bu bu turlu oyun tiyatora roman yazdiktan baska
siirde yumurtlayan sairi kutlarim
iyiki varlar
tanri merhameti ile muamele etsin
amin saygilar
mutesekkirim
Başlığın çevirisinde, “Var Olmak ya da Yok Olmak” cümlesi kullanılsaydı, sanırım orijinaline daha şık olurdu. Neyse, çeviri topyekün fena değil, ne çok iyi ne de çok kötü. Kutlarım.
Hamlet... Dünyanın en iyi yazarı kuşkusuz Shakespeare'dir. Hamlet ise onun ruhundan bir parçadır.
müthiş hepsi çevireni de kutlamak lazım..
bu şiir değildir yalnız, hamletin bir tiradıdır...
Gerçekten çeviri pek iyi olmamış; bütün orijinalliği bozulmuş eserin.
Bu şiir ile ilgili 15 tane yorum bulunmakta