Yaman tez açmışdım qelbimi sene
Üreksiz ne bilir ürek qedrini
Sevgimi öldürüb gönderdin mene
Men ondan alırdım senin etrini
Axı ne umum ki ölü sevgiden
Yatmış üreyimi oyada bilmez
Beni kör kuyularda merdivensiz bıraktın,
Denizler ortasında bak yelkensiz bıraktın,
Öylesine yıktın ki bütün inançlarımı;
Beni bensiz bıraktın; beni sensiz bıraktın.
Devamını Oku
Denizler ortasında bak yelkensiz bıraktın,
Öylesine yıktın ki bütün inançlarımı;
Beni bensiz bıraktın; beni sensiz bıraktın.
Yaman tez açmıştım kalbimi sana
Yüreksiz biler mi,yürek kadrini?
Sevgimi öldürüp,gönderdin bana
Ben ondan alırdım senin itrini
Türkçe bölümü bir bakıma çeviri olduğu halde değerinden hiç bir şey yitirmemiş. Şiirde şairin duygularını en ince ayrıntısına kadar ilmek ilmek işlediğini görmekteyiz. Öylesine etkili ve çarpıcı ki insan ister istemez hayran olmadan yapamıyor.
Hatire Hanımı böyle duygu yüklü bir şiir yazdığı için kutluyorum.
Bu güzel şiirte 10, veriyor ve şiiri Hatire Hanımın izniyle şiir listeme alıyorum.
sözcüklere diz çöktüren bir şair hatıra vakıf..bravo ona..
heqiqeten de gözel bir şeir... bele bir şeir derdli birinin qeleminden çıxar...
Yüreksiz ne bilir yürek kadrini...
Çok doğru...yüreğinize sağlık efendim.
Görünür tez açdım qelbimi sene
Üreksiz ne bilir,ürek qedrini
Sevgimi öldürüb gönderdin mene
Men ondan alırdım senin etrini
Tebrikler...Son dörtlük harika.
Isti libasımı geyinsemde men - Sevgisiz heyattır meni üşüden..Tebrikler şaire hanım.Tam puan..
etkili ve anlamlı bir özlem ve sitem şiiri, hoşlandım. saygılar...
kutlarım hoş bir şiir......
Şiiri yazan yüreği de Türkçe'ye çeviren yüreği de kutlarım.Saygılarımla.
canım arkadaşım ,yüreğinden öpüyor ,güzel kalemini ,ince yüreğini kutluyorum .Şiirin o kadar güzel ki,çevrim yapana kadar defalarca okudum.Tam puan.Sevgiyle
Bu şiir ile ilgili 11 tane yorum bulunmakta