li cihê ku ez hatim
jin dihatin tazîkirin
ne bi destên evîndaran
bi destên esker û polêsan
êşkence û êş hebû…
Eyy çiyano
Eyy bajarno
Mîlîtanek hat kuştin ber şevê
Kolan bêdeng
Erd sar bû
Kulîlkek giriya
Ji min re nameyekê binivîse
Bila di nav de
Rondikên çavên te hebin
Ez ê bi rondikên te re biaxivim
Ew ê ji min re êşên hesretên te vebêjin
Ez ê herroj rondikek vexwim
Bu Occo Mahabad’ın Kürtçe bêrî şiirinin Türkçe çevirisidir.
Herkes birşeyleri severdi
Ben gözlerinin kıyısını severdim
Not:Bu şiir Occo Mahabad’ın Kürtçe bir şiirinin Türkçe Çevirisidir.
Peki Git..
Gitmeden önce sana içimi dökmek isterdim
Harabelerin arasında boy veren o korkunç yalnızlığımdan sözetmek isterdim
li ser singê min
şopên destên te
kor û lal û kerr…
li ser zimanê min
germahiya devê te
kesk û sor û zer…
Reşikê…
Çima îşev destên te
Xayin xayin hez dikin
Çima tu xayin xayin dikenî
Çima kulîlkên te
Xayin xayin bêhn didin
Rondikên Binevşê
Tenêtî ye
li benda dilekî
di nava odeyekê de ..
Rondikên Binevşê
Hesret in
Şa be…
Ez li nava evîneke bêçare mame
şa be şa be
te ez kirime xulamê çav û mijangên xwe
qet nebe
evîn bi fêlan
evîndarî bi derewan
eşq bi tenêtiyan
ez bi derd û qehran
dil bi xapandinan
ax dilê min tu xerab î xerab
Bu şaire henüz hiç kimse yorum yapmadı. İlk yorum yapan sen ol!