Obur
Yatıştırmak zor adamı, açlıktan olmuş deli divane,
Öyle yakışır ki benim siyah talihime
(Hiçbir insanın sahip olamayacağı bir hararetle
Ve gene de korur nezaketini)
Ki bütün o kıymet O’nun en çok beğeneceği
Baharatlı et olmakta;
Kanın etsuyu
Elinden taşıp akar,
Kıvamında pişmiş etli şölene eşdeğer, sıcak pişirilmiş,
Doldurulmuş ağzına hızlıca;
Tıkabasa yenilir her zengin öğün en seçkin parçalar olsa da,
Ne idareli davranır
Ne de kıt kanaat geçirir isteğini
Ta ki bir çuval dolusu erzak bir deri bir kemik kalana dek.
(1956)
Sylvia Plath (1932-1963)
Çeviren: İsmail Haydar Aksoy
https://ecnebiedebiyat.wordpress.com/
İsmail AksoyKayıt Tarihi : 12.3.2019 12:47:00
© Bu şiirin her türlü telif hakkı şairin kendisine ve / veya temsilcilerine aittir.
The Glutton by Sylvia Plath He, hunger-strung, hard to slake, So fitted is for my black luck (With heat such as no man could have And yet keep kind) That all merit's in being meat Seasoned how he'd most approve; Blood's broth Filched by his hand, Choice wassail makes, cooked hot, Cupped quick to mouth; Though prime parts cram each rich meal, He'll not spare Nor scant his want until Sacked larder's gone bone-bare. (1956)
Bu şiire henüz hiç kimse yorum yapmadı. İlk yorum yapan sen ol!