Nobahari Şiiri - Yorumlar

Mohsen Namjo
1

ŞİİR


0

TAKİPÇİ

Olur da olamazsam buralarda
Yanağındaki küçük çukura saklanmak istiyorum,
Uyumak..
Yüzyıllarca uyumak..
İlla isim konulacaksa
Ben masal değil hayat demekten yanayım
Bu yolları yan yana yürümekten yanayım..

Tamamını Oku
  • Hüseyin Demircan
    Hüseyin Demircan 21.05.2013 - 14:37

    siirin adi yanlis anlamadim ise.. nevbahar.. yani ilk bahar..

    eger cevirmen.. ciddi.. aklibasin da.. lakayit kimse degil ise..

    lisani pers ile kotarilmis.. bir siiri..

    agyar dile cevirme isini yapiyor.. ve bunu.. agyar kavim.. anlamadigi icin yapiyor..

    bu dili bilmedigi icin yapiyorsa..

    vay basligini cevirmeyim.. govdesi cevrilsin.. kuyrugu cevrilmese de olur dememeli..

    siiri butunu ile cevirdikten baska.. orginal.. mesnevi tarzin da.. akici lirik..

    oz anadilin de.. dize sonu.. yer yer uyakli iken..

    bizim damak zevkimize hitap etsin deyu..

    ne bileyim.. sair.. domuz jambonu yemis.. cok leziz diyor..

    jambonu bilen kac kisi var.. sucuk diye cevirdim.. ancak..

    bunu.. bir ust dize de..

    evde yesin coluk cocuk..

    dizesine adapte icin.. biraz da siir dili ile olsun diye.. yaptim.. tarz.. izahat vermeli..

    yoksa dedem de cevirir.. nedir yani..
    sen o kazi ceviriyorsan.. ne sis yansin ne kaz..
    cagatay lehcesi ile.. birebir ceviriyi..

    siir dili lezzeti.. is icine girmedikten sonra..

    google trenskripsir dahi yapar.. bumu mutercim..

    sen o isi yapiyorsan..

    hos geldiniz abdulillah bey.. kemal emmimi de
    tutup kolundan getirivereydiniz..

    sen o isten ekmek yiyorsan..

    o cevirinin icine.. tuzu biberini..

    efendim.. isot misot.. pul karabiber..
    teresi maydanozu.. bilmem ne..

    muhteva.. hayat estek kostek.. masaldi masal degildi.. selpak al amcandan burnun sil.. felan fistik olunca..

    sekil araniyor ister istemez..

    yoksa.. acemin bi muvaffak oldugundan mi..

    bittabi degil.. hayyamlari.. sirazi galipleri.. mevlana cikaran bi ulus..

    iki asir hakim idiler anadolu da..

    makedonlarin ali ihsan.. hepsini buradan sepetleyene dek.. basta krisos.. misir da kendini firaun ilan eden.. mecusi daryus..

    persepolis kazilari goruyoruz ki..
    bir cok milleti dize getirdiler..

    dilleri de bir cok millete karisti sanatlari da..

    simdi kalkip.. muhsin namjo.. sair degil demek.. veya sair demek.. gozu bagli eli bagli..

    masanin ustundeki.. sigircikmi saksagan kusumu.. belirtmeye benzer..

    oz dilin de.. cok lirik akici olup.. muhteva.. siradanligini kapatabilir..

    insan.. salt muhteva.. karnim doysun demez..
    sekle.. lezzete de bakar.. esege karpuz kabugu verilirken.. bir miktar tuz atilmasi isabet olur..

    cunku o lezzetin de degil.. nefsi emmaresini.. sondurme pesindedir..

    neticede.. orkide ve pahali gullerden.. buket yaptirsaniz dahi..
    o.. nezaketiniz icin tesekkur edip.. koklamak yerine..
    alip.. hasir husur cicekleri yemeye baslar..

    insan ise.. salt.. nefsi koreltme.. arzusu tasimaz.. lezzet ve tat.. alma ister..

    okudugunuz her yazidan haz.. lezzet tat aliyorsaniz.. sorun yok..
    herkes siir.. herkes sairdir..

    bu.. bu.. okudugunuz da.. adeta.. ruhunuzu saran..

    bu her satirini.. ozumsercesine
    tysindirerek icinize cektiginiz.. bu fevkalade.. muhtesem.. harkulade gibi sozcuklerin naif kaldigi..

    tuzu biberi ayarlanmis.. kivamin da kotarilmis.. calismayi kutlarim..

    cevirmen de bi sey yapsin yani..
    secki sebeb tesekkur..

    Cevap Yaz
  • Naime Erlaçin
    Naime Erlaçin 21.05.2013 - 13:57

    Kafam karıştı vallahi!
    Mohsen Namjoo dinlediğim bir müzisyen. Ona İran'ın Bob Dylan'ı diyorlar ki müziği bize çok yakın. Ancak, bir bahar güzellemesi olan 'Nobahari'yi Şirazî'nin diye bilirdik. Üstelik benim okuduğum İngilizce çevirinin yukarıdaki metinle bir alâkası yok...
    Bu durumda teşekkür eder ve giderim...

    Cevap Yaz
  • Perihan Pehlivan
    Perihan Pehlivan 21.05.2013 - 12:46

    final güzel şair dediğin böyle atar imzayı.

    Cevap Yaz
  • Meneviş Köylü
    Meneviş Köylü 21.05.2013 - 10:11

    Yine sapla samanın karıştığı bir gündeyiz bence.

    Sayfadaki şiir ismiyle altındaki yazının hiçbir alakası yok. Lili'ye Mektuplar başlığı altında yazılan bu yazı, Lili'ye Mektuplar 3 başlığı altında, Özgen Aydos imzasıyla internet sayfalarında mevcut.Bu bir.

    İkincisi; Mohsen Namjoo, benim de yazdığım gibi soy adında iki o ile yazılıyor İran asıllı bir şarkıcı. Söylediği bir şarkıyla, Kuranı gülünç duruma düşürdüğü için 5 yıl hapıs cezası almış. Kendisi avrupa ülkelerinden birinde (Viyana) yaşıyormuş.

    Kaynak: http://www.ad.nl/ad/nl/1013/Buitenland/article/detail/2032609/2009/07/14/Belediging-Koran-vijf-jaar-cel.dhtml

    Nobahari adli şiir aslında Hafiz Şirazi'ye aitmiş. İran'lı şarkıcı bu şiiri besteleyip söylemiş. Araştırmalarımın sonucu budur. :)

    İnternettin Hazretlerinden şarkıcı iamiyle arayıp bulup dinlemek size kalmış. Olayı anlama bakımından dinlemenizi tavsiye ederim.

    Şair Şirazi (Hafiz Şirazi) araştırmasını zaman yokluğu sebebiyle erteledim.

    Saygılar,


    Nobahari


    Engilish


    a question for the fresh spring breeze:
    what is the garden going through
    that makes the bulbul sing
    so restlessly.

    compared to your ravishing countenance,
    the beauty of a flower pales
    amongst flowers in the garden,
    you are like a flower amidst bramble bush.

    oh, treasure of remedies,
    look kindly upon the ailing
    the cure is in your hands
    and you leave us be.

    another life is needed,
    for time was spent
    in this one
    in hopefulness.

    Turkish


    söyle ey bahar yeli,
    nedir bu bahçenin hali?
    figan ettirir bülbülü
    böyle telaşlı, gamlı

    parlak çehrenin nispetinden
    solar güllerin güzelliği
    bütün çiçekler içinde sen
    dikenler arasında bir gülsün

    ey şifanın kaynağı
    hastaların yüzüne bak
    merhem sendedir
    bizi böyle koyarsın

    lazım olan başka bir ömür
    zamanımız tükenmişken
    şimdikinde, elimizdekinde
    ümit içinde, ümit içinde


    Pers

    çun est hal-i bostan ey bad-ı nevbahari
    kez bülbülân berâmed feryad-i bî-karâri
    gül nisbet-i nedâred baru ye del-feribet
    tu der miyân-ı gülhâ çun gül miyân-ı hâri.

    ey genc-i nuştâr ber hastegân guzar-gun
    merhem be-dest u mâra mecrûh-i mi-guzâri
    ömr-i deger be-bâyed be’d ez vefât mâra
    kin ömr tey nemûdim ender ümid-vâri.

    Cevap Yaz
  • Abdülillah Çağlayan
    Abdülillah Çağlayan 21.05.2013 - 08:53

    />
    Guşcu gardaşım dinle bak çok gözel müzik.Aynı adamın filimi

    Cevap Yaz
  • Hüseyin Çelebi
    Hüseyin Çelebi 21.05.2013 - 08:39

    İnsanlar hep ayrılık hüzün acı ve ölüm ne cennet cehenneme ne de cehennem cennete çevrilir insan kendini çevirmesi lazım elimiz de olanlarla değil de olmayanları istediğimizden başımız ağrıyor neticede ölüm var bize sön nefeste ne lazım kimyacı mı siyasetçi mi ve ya bir çuval paramı hiç biri bir kur an getirin de okunsun Yasin dualar gelsin deriz güzel şiir hep iyi günler için çalışalım saygılar

    Cevap Yaz
  • Dilruba Emine Genç
    Dilruba Emine Genç 21.05.2013 - 02:44

    Uzaklar da bir yerlerde..biliyorum ki mutlu insanlar var. Acıları gözbebeklerine nakışlanmış, korkudan nefesleri tutulmuş ama umudu öldürmemiş, bedel ödemiş İnsanlar..var, biliyorum. (hiç bir mutluluk bedelsiz değildir)

    Cevap Yaz
  • Ole Fin
    Ole Fin 21.05.2013 - 00:20

    her şey bir ıslıkla başlar..

    'naz bonyad makon ta nakani bonyadam' / zolf bar baad / M.N.

    Cevap Yaz

Bu şiir ile ilgili 8 tane yorum bulunmakta