Nobahari
Olur da olamazsam buralarda
Yanağındaki küçük çukura saklanmak istiyorum,
Uyumak..
Yüzyıllarca uyumak..
İlla isim konulacaksa
Ben masal değil hayat demekten yanayım
Bu yolları yan yana yürümekten yanayım..
Erguvanlar açmaya başladı,
Mavi mi pembe mi ayırt edemiyorum renkleri,
kokuna bi isim bulmaya çalışmaktan da vazgeçtim.
Geldiğinde bir masada kahvemizi yudumlayıp,
heyecanla dedikodu yapacağız
sana kaçırmadan anlatmam gereken aylar biriktirdim..
Biraz sessizlik olacak sonra
Sen hüzünlü gözlerini uzaklara salacaksın.
Cümlelerim topallayacak,ağır aksak kelimelerle soracağım;
Nasılsın?
Nasılsın derken bile iyi olmana dualar edior olacağım..
Hiçbir sözümüz umutsuzluk taşımayacak, inanacağız, inandıracağız,
yaşadığımız cehennemin cennete dönüşeceğine.
Herkesin unuttuğu küçük bir çocuğa gülümseyerek,
İnsanların koşarak geçerken farketmediği selpakçı amcanın gülüşüne karşılık vererek..
Ve bırakarak bu dünyanın tümm kandırmacılarını kendimize insanca bir yol çizeceğiz!
Gelmek isteyen ardımıza düşecek..
Gel!
Orda mutlu olduğunu biliyorum ama inan bencilce değil bu isteğim.
Birgün hiç gelmemeye karar vererek gidersen,bavulumu hazırladım geçmişi koymadım içine,adı ‘ geçmiş’ olacak gelecekleri beraber yaşayalım diye!
Gitme!
Seni şah damarıma sakladım,adım atarsan yırtılır derim,kanar dizlerim. Ölürüm.
Birdaha ayrılığı kaldıramam,yüküm ağır!
Susma!
Kelimelerin senin ayak izlerin.
Nereye gittiğini bulamazsa ölür benim ellerim! …
Kayıt Tarihi : 8.5.2013 16:48:00
![Yıldız](/Content/img/y_0.png)
![Yıldız](/Content/img/y_0.png)
![Yıldız](/Content/img/y_0.png)
![Yıldız](/Content/img/y_0.png)
![Yıldız](/Content/img/y_0.png)
© Bu şiirin her türlü telif hakkı şairin kendisine ve / veya temsilcilerine aittir.
![Mohsen Namjo](https://www.antoloji.com/i/siir/2013/05/08/nobahari.jpg)
eger cevirmen.. ciddi.. aklibasin da.. lakayit kimse degil ise..
lisani pers ile kotarilmis.. bir siiri..
agyar dile cevirme isini yapiyor.. ve bunu.. agyar kavim.. anlamadigi icin yapiyor..
bu dili bilmedigi icin yapiyorsa..
vay basligini cevirmeyim.. govdesi cevrilsin.. kuyrugu cevrilmese de olur dememeli..
siiri butunu ile cevirdikten baska.. orginal.. mesnevi tarzin da.. akici lirik..
oz anadilin de.. dize sonu.. yer yer uyakli iken..
bizim damak zevkimize hitap etsin deyu..
ne bileyim.. sair.. domuz jambonu yemis.. cok leziz diyor..
jambonu bilen kac kisi var.. sucuk diye cevirdim.. ancak..
bunu.. bir ust dize de..
evde yesin coluk cocuk..
dizesine adapte icin.. biraz da siir dili ile olsun diye.. yaptim.. tarz.. izahat vermeli..
yoksa dedem de cevirir.. nedir yani..
sen o kazi ceviriyorsan.. ne sis yansin ne kaz..
cagatay lehcesi ile.. birebir ceviriyi..
siir dili lezzeti.. is icine girmedikten sonra..
google trenskripsir dahi yapar.. bumu mutercim..
sen o isi yapiyorsan..
hos geldiniz abdulillah bey.. kemal emmimi de
tutup kolundan getirivereydiniz..
sen o isten ekmek yiyorsan..
o cevirinin icine.. tuzu biberini..
efendim.. isot misot.. pul karabiber..
teresi maydanozu.. bilmem ne..
muhteva.. hayat estek kostek.. masaldi masal degildi.. selpak al amcandan burnun sil.. felan fistik olunca..
sekil araniyor ister istemez..
yoksa.. acemin bi muvaffak oldugundan mi..
bittabi degil.. hayyamlari.. sirazi galipleri.. mevlana cikaran bi ulus..
iki asir hakim idiler anadolu da..
makedonlarin ali ihsan.. hepsini buradan sepetleyene dek.. basta krisos.. misir da kendini firaun ilan eden.. mecusi daryus..
persepolis kazilari goruyoruz ki..
bir cok milleti dize getirdiler..
dilleri de bir cok millete karisti sanatlari da..
simdi kalkip.. muhsin namjo.. sair degil demek.. veya sair demek.. gozu bagli eli bagli..
masanin ustundeki.. sigircikmi saksagan kusumu.. belirtmeye benzer..
oz dilin de.. cok lirik akici olup.. muhteva.. siradanligini kapatabilir..
insan.. salt muhteva.. karnim doysun demez..
sekle.. lezzete de bakar.. esege karpuz kabugu verilirken.. bir miktar tuz atilmasi isabet olur..
cunku o lezzetin de degil.. nefsi emmaresini.. sondurme pesindedir..
neticede.. orkide ve pahali gullerden.. buket yaptirsaniz dahi..
o.. nezaketiniz icin tesekkur edip.. koklamak yerine..
alip.. hasir husur cicekleri yemeye baslar..
insan ise.. salt.. nefsi koreltme.. arzusu tasimaz.. lezzet ve tat.. alma ister..
okudugunuz her yazidan haz.. lezzet tat aliyorsaniz.. sorun yok..
herkes siir.. herkes sairdir..
bu.. bu.. okudugunuz da.. adeta.. ruhunuzu saran..
bu her satirini.. ozumsercesine
tysindirerek icinize cektiginiz.. bu fevkalade.. muhtesem.. harkulade gibi sozcuklerin naif kaldigi..
tuzu biberi ayarlanmis.. kivamin da kotarilmis.. calismayi kutlarim..
cevirmen de bi sey yapsin yani..
secki sebeb tesekkur..
Mohsen Namjoo dinlediğim bir müzisyen. Ona İran'ın Bob Dylan'ı diyorlar ki müziği bize çok yakın. Ancak, bir bahar güzellemesi olan 'Nobahari'yi Şirazî'nin diye bilirdik. Üstelik benim okuduğum İngilizce çevirinin yukarıdaki metinle bir alâkası yok...
Bu durumda teşekkür eder ve giderim...
Sayfadaki şiir ismiyle altındaki yazının hiçbir alakası yok. Lili'ye Mektuplar başlığı altında yazılan bu yazı, Lili'ye Mektuplar 3 başlığı altında, Özgen Aydos imzasıyla internet sayfalarında mevcut.Bu bir.
İkincisi; Mohsen Namjoo, benim de yazdığım gibi soy adında iki o ile yazılıyor İran asıllı bir şarkıcı. Söylediği bir şarkıyla, Kuranı gülünç duruma düşürdüğü için 5 yıl hapıs cezası almış. Kendisi avrupa ülkelerinden birinde (Viyana) yaşıyormuş.
Kaynak: http://www.ad.nl/ad/nl/1013/Buitenland/article/detail/2032609/2009/07/14/Belediging-Koran-vijf-jaar-cel.dhtml
Nobahari adli şiir aslında Hafiz Şirazi'ye aitmiş. İran'lı şarkıcı bu şiiri besteleyip söylemiş. Araştırmalarımın sonucu budur. :)
İnternettin Hazretlerinden şarkıcı iamiyle arayıp bulup dinlemek size kalmış. Olayı anlama bakımından dinlemenizi tavsiye ederim.
Şair Şirazi (Hafiz Şirazi) araştırmasını zaman yokluğu sebebiyle erteledim.
Saygılar,
Nobahari
Engilish
a question for the fresh spring breeze:
what is the garden going through
that makes the bulbul sing
so restlessly.
compared to your ravishing countenance,
the beauty of a flower pales
amongst flowers in the garden,
you are like a flower amidst bramble bush.
oh, treasure of remedies,
look kindly upon the ailing
the cure is in your hands
and you leave us be.
another life is needed,
for time was spent
in this one
in hopefulness.
Turkish
söyle ey bahar yeli,
nedir bu bahçenin hali?
figan ettirir bülbülü
böyle telaşlı, gamlı
parlak çehrenin nispetinden
solar güllerin güzelliği
bütün çiçekler içinde sen
dikenler arasında bir gülsün
ey şifanın kaynağı
hastaların yüzüne bak
merhem sendedir
bizi böyle koyarsın
lazım olan başka bir ömür
zamanımız tükenmişken
şimdikinde, elimizdekinde
ümit içinde, ümit içinde
Pers
çun est hal-i bostan ey bad-ı nevbahari
kez bülbülân berâmed feryad-i bî-karâri
gül nisbet-i nedâred baru ye del-feribet
tu der miyân-ı gülhâ çun gül miyân-ı hâri.
ey genc-i nuştâr ber hastegân guzar-gun
merhem be-dest u mâra mecrûh-i mi-guzâri
ömr-i deger be-bâyed be’d ez vefât mâra
kin ömr tey nemûdim ender ümid-vâri.
Guşcu gardaşım dinle bak çok gözel müzik.Aynı adamın filimi
TÜM YORUMLAR (8)