** Niha-i Kurtuluş... Şiiri - Yorumlar

Abir Zaki
45

ŞİİR


3

TAKİPÇİ

Kopardım
ümitsizliğe ve hüzne kenetlenen bağlarımı…

Kırdım
Benliğimi karanlığa ve kibire bağlayan prangalarımı…

Kopardım

Tamamını Oku
  • Esra Tuzcu
    Esra Tuzcu 03.09.2004 - 10:04

    dünyadaki en büyük başarı şairin bahsettiği.çok güzel bir şiir ve çeviri .teşekkürler.

    Cevap Yaz
  • Halil Manap
    Halil Manap 28.05.2004 - 16:46

    teşekkürler abir zaki ve çevirmen dostumuza sonsuz saygılarımla

    Cevap Yaz
  • Nesrin Göçmen İnankul
    Nesrin Göçmen İnankul 26.05.2004 - 03:19

    Zoru başarmak.....
    Tebrikler sn.Abir Zaki.....

    Cevap Yaz
  • Kibar Tavasav
    Kibar Tavasav 23.05.2004 - 22:58

    tatlıydı ... tatlı olaması gereken kadar ... yüreğiniz yazsın ve çevirsin efendim... sevgiler kibar

    Cevap Yaz
  • Barış Aluk
    Barış Aluk 21.05.2004 - 19:21

    Bazen diyorum ki İngilizceyi iyi bilseydim de çevirilemeyen şiirlerini de okuyabilseydim. Barış Aluk.

    Cevap Yaz
  • Ferit Teksoy
    Ferit Teksoy 21.05.2004 - 12:40

    Çöle bahar gelmiş yahu :))
    Yazanın yüreğine,çevirenin ellerine sağlık Ferit Teksoy

    Cevap Yaz
  • Kâmuran Esen
    Kâmuran Esen 20.05.2004 - 22:54

    Sevgili Abir;
    Keşke tüm şiirlerini Türkçe olsa..........Çok güzeldi....Son dize, vurdu geçti....Sevgiyle kal.......Çevirmen arkadaşa teşekkürler.......

    Cevap Yaz
  • Metin Yildirim
    Metin Yildirim 20.05.2004 - 21:06

    damarlarıma doldurdukça sevgini
    kırdın ölüme bağlayan zincirlerimi

    .....................kafesindeyim ve özgürüm şimdi...


    Ne güzel ifadeler.... Muammer beye çok teşekkür ediyorum..... bizi sizin o güzel şiirlerinizle buluşturduğu için...... harika bir şiir.... selam ve saygılarımla......

    Cevap Yaz
  • Şükran Günay
    Şükran Günay 20.05.2004 - 14:11

    '.....................kafesindeyim ve özgürüm şimdi... '

    Ohhh!!! Ne güzel! Yasasin Türkcemiz!

    Her ikinize de yürek dolusu tesekkürler. Almanca'yi cok iyi bilmeme ragmen, siirleri anadilimde okumaktan aldigim haz tanimsiz...

    Sevgili Abir ve Muammer; bizlere bu mutlulugu yasattiginiz icin sonsuz tesekkürler. Abir'in siirleri ve sevgisinin yüceligini Türkce olarak okuyabilmemin mutlulugunu yasiyorum.

    Sevgi, saygi ve selam olsun! güzel dilimiz Türkce'ye gereken önemi verme cabasinda olan size ve tüm sair/e lere Nürnberg'ten.

    Cevap Yaz
  • Bir Mim Kemal Ertuğrul
    Bir Mim Kemal Ertuğrul 20.05.2004 - 13:12

    'Kopar Zincirlerini Gülsarı' diyordu Cengiz Aymatov...Görüyorum ki;'Çölgülsarı' özgür şimdi,
    kendi esaretini seçmiş görünüyor özcürce ...
    Tebrikler sevgili Abir..
    Bu güzel şiiri dilimizden okuma fırsatı verdiği için de
    sevgili Muammer Çelik'e teşekkürler..
    Mim kemal Ertuğrul

    Cevap Yaz

Bu şiir ile ilgili 11 tane yorum bulunmakta