Nick ve Şamdan (Sylvia Plath) Şiiri - Yo ...

İsmail Aksoy
1898

ŞİİR


17

TAKİPÇİ

Bir madenciyim ben. Mavi yanar ışık.
Balmumu sarkıtlar
Damlar ve koyulaşır, yırtar

Topraksı dölyatağı,
Sızar kendi ölü bıkkınlığından.
Siyah yarasa havalanıp

Tamamını Oku
  • Akın Akça
    Akın Akça 19.01.2008 - 07:13

    sylvia plath'in esaslı şiirlerinden biri.

    bu çeviri için çok teşekkürler, yüreğiniz dert görmesin.

    bir başka çeviriyi de paylaşayım bu vesileyle:
    Nick ve Şamdan

    Ben bir madenciyim. Işık mavi yanıyor.
    Mavi sarkıtlar
    Damlıyor ve donuyor, yırtıyor

    Topraktan rahmi
    Ölü can sıkıntısında dışarı terliyor.
    Kara yarasa havaları

    Sarıp sarmalıyor beni, paçavra şallar,
    Soğuk soykırımlar.
    Erik gibi kaynak yapıyorlar bana

    Kalsiyum dikitlerinden
    O tanıdık mağara, tanıdık yankıcı.
    Semenderler bile beyazdır,

    Şu kutsal herifler.
    Ya balıklar, balıklar-
    İsa! buz kalıpları

    Bıçak zaafı
    Canlı ayak parmaklarımdan
    İlk Kömünyonunu içen

    Bir piranha dini.
    Şamdan
    Yutkunur ve küçük rakımını tazeler,

    Sarıları yüreklendirir.
    Ah canım benim, nasıl geldin sen buraya?
    Ah uykuda bile

    Büzülmüş duruşunu
    Anımsayan Cenin.
    Sende tertemiz

    Işıldıyor kan, yakutum benim.
    Uyandığın
    Bu acı senin değil.

    Aşk, aşk
    Mağaramızı güllerle donattım,
    Yumuşak halılarla-

    Victoriana'nın sonuncusu.
    Bırak yıldızlar
    Karanlık adresine düşsün dikine,

    Bırak sakat bırakan
    Civamsı atomlar
    O berbat kuyuya damlasın,

    Uzamların kıskanarak yaslandığı
    Tek somutluk sensin.
    Sen ahırdaki bebeksin.

    s.plath

    Cevap Yaz

Bu şiir ile ilgili 1 tane yorum bulunmakta