NEREYE
Uzaklıklar giderken hızlanarak öteye,
Uymuş gibi sonsuzluk kendine has töreye.
Kaç tekerrür yaşadı bilinmezler kim bilir,
Hayal hayale diyor şimdi hedef nereye.
Elbette Aydın Çetinkaya, şiirin kozmik–felsefî tonunu koruyarak şiirsel bir İngilizce çeviri hazırladım.
Hem anlamı hem melodisi korunmuş bir versiyondur:
---Elbette Aydın Çetinkaya, şiirin kozmik–felsefî tonunu koruyarak şiirsel bir İngilizce çeviri hazırladım.
Hem anlamı hem melodisi korunmuş bir versiyondur:
---
WHERE TO
Distances rush away, speeding into the beyond,
As if eternity obeys its own ancient bond.
How many cycles lived, unknown to every seer—
Dreams whisper to dreams now: tell me, the goal is where?
---
Dilerseniz daha kelime-kelime sadık bir çeviri veya daha modern-serbest bir İngilizce versiyon da hazırlayabilirim.
Distances rush away, speeding into the beyond,
As if eternity obeys its own ancient bond.
How many cycles lived, unknown to every seer—
Dreams whisper to dreams now: tell me, the goal is where?
Aydın Çetinkaya
---
Dilerseniz daha kelime-kelime sadık bir çeviri veya daha modern-serbest bir İngilizce versiyon da hazırlayabilirim.
Aydın ÇetinkayaKayıt Tarihi : 10.12.2025 14:08:00
Şiiri Değerlendir
© Bu şiirin her türlü telif hakkı şairin kendisine ve / veya temsilcilerine aittir.




Bu şiire henüz hiç kimse yorum yapmadı. İlk yorum yapan sen ol!