Nazım'a Bir Güz Çelengi Şiiri - Yorumlar

Pablo Neruda
12 Temmuz 1904 - 23 Eylül 1973
50

ŞİİR


393

TAKİPÇİ

Neden öldün Nâzım? Senin türkülerinden yoksun
ne yapacağız şimdi?
Senin bizi karşılarkenki gülümseyişin gibi bir pınar
bulabilecek miyiz bir daha?
Senin gururundan, sert sevecenliğinden yoksun
ne yapacağız?
Bakışın gibi bir bakışı nereden bulmalı,

Tamamını Oku
  • Ulvi Ziya
    Ulvi Ziya 07.01.2008 - 11:06

    Doğru söze , dışkı diyen ;
    Bir böcektir , fışkı yiyen ...
    Hâindir ve mutlak kızıl ;
    Halk kavgaları, isteyen ...

    Cevap Yaz
  • Ulvi Ziya
    Ulvi Ziya 07.01.2008 - 10:33

    Ah yavrucuğum,veyâ kızıl tosuncuğum ; Önce Allahını , vatanını , milletini seven , O Vatanda kargaşalık çıkmasına , insanların bu gargaşa içinde sinek gibi kırılıp gitmesine razı olmaz , göz yummaz ...Böylelerini alkışlamaz...Bir zulüm, haksızlık varsa onu kıra döke değil usulüne uygun olarak,kimseye zarar vermeden düzeltmek boynumuzun borcudur...Ama hiç yoktan devlete isyan edip halkları birbirine kırdırmak hâinliktir...Aklını başına devşir tosunum...Severken de kin ve nefret duyarken de şuursuz olma...Seni şuurlu olmaya davet edenleri de anlamaya çalış...Çok düşün tosunum...Düşünmeye çok ihtiyacın var...Hepimiz düşünelim...Şunu bil ki benim yazdığım kafiyeli şiirler beynini aydınlatacak cinsten ve değerli eserlerdir...Sen inkâr etsen de bu hüküm değişmez...Göz yummakla güneşin olmadığının iddia edilemiyeceği gibi...Sana karşı mütevazı olmayacağım...Hem yazdıklarımdan niye korkuyorsun , fasa fiso cinsinden iseler ; oku ve gülüp geç...Sen yine sevdiğin kızılları sevmeye devam et ...Değil mi ama ...?

    Cevap Yaz
  • Hasan Ceylan
    Hasan Ceylan 07.01.2008 - 10:23

    Nazım'ın doğum günü kutlu olsun bir kez daha..Senin türkülerinden yoksun
    ne yapacağız şimdi?
    Senin bizi karşılarkenki gülümseyişin gibi bir pınar
    bulabilecek miyiz bir daha?
    Senin gururundan, sert sevecenliğinden yoksun
    ne yapacağız?
    Evet NAZIM bir dünya ,insanlık şairi-
    Küreselleşme mi ..Ulusallığımızı yitirmeden..insanları,insanlarımızı seviyorum. Bebeklerin ulusu yok Bebekler, çiçeği insanlığımızın ...Ve geleceğimizin biricik umudu..' Bebekler ulustan anlar mı? Bebekler masumdur. Yetiştiğini sanan bazı insanlar sanatın yüzkarasıdır. Bebeklerin ulusu yok Bebekler, çiçeği insanlığımızın Ve geleceğimizin biricik umudu
    Pablo Nerudaya ve bunu Türkçemize kazandırıp çeviren Behramoğlu Ustaya Saygılar..Saygılar..

    Cevap Yaz
  • Ramazan Topoğlu
    Ramazan Topoğlu 07.01.2008 - 09:57

    'Karşılarkenki gülümseyişi gibi bir pınar' bulabilmeniz öyle zor görünüyor ki Paplo.

    'Gerçeğe çağıran, acıyla ve gözüpek bir sevinçle dolu' anları katlediyorlar vatan, millet diye diye. Kızıl mızıl diye diye yüce Tanrı'nın kutsal kıldığı husumet dolu ruhlar, sonu kafiyelendirilmiş şiir sandıkları saldırı sözcükleriyle, insan sevgisin, sanat sevgisini katlediyorlar.

    Ah Neruda... Nazım çekip gitmeseydi bu ülkeden O'nu vuracaklardı. Paplocuğum, şahsım da yurdunu insanını ve tüm insanlığı seven Allahını seven biridir. Ancak din diye diye, vatan diye diye ruhlarından irin akan sevgisiz insanların kin nefret kokan varlıkları evrensel bir insan şefkatinin özüne hep böyle zehir dökecektir. Altmışbeş yıl yaşamış görünen ve mısra yazan bir kişi Nazımın dostu Paplo Neruda'nın Nazım için yazdığı şiirin altına dışkı bırakan insanlar gleceğimizi karartıyorlar.

    Ah Neruda tüm insanları seviyorum.

    Şu dizelerde şiiri çeviren Behramoğlu'ndan:
    'İlk kez yurdumdan uzakta yaşadım bu duyguyu
    Bebeklerin ulusu yok
    Bebekler, çiçeği insanlığımızın
    Ve geleceğimizin biricik umudu..'

    Bebekler ulustan anlar mı? Bebekler masumdur.
    Yetiştiğini sanan bazı insanlar sanatın yüzkarasıdır.


    lk kez yurdumdan uzakta yaşadım bu duyguyu
    Bebeklerin ulusu yok
    Bebekler, çiçeği insanlığımızın
    Ve geleceğimizin biricik umudu...

    Cevap Yaz
  • Önemli Değil Bence
    Önemli Değil Bence 07.01.2008 - 00:40

    Çeviren (şiiri düzyazıya=) Ataol Behramoğlu'na teşekkür ederiz gıyabında.

    Cevap Yaz
  • Mevlüt Yanar
    Mevlüt Yanar 07.01.2008 - 00:15

    Şiirin orijinalinin güzel olduğunu sanıyorum.Tercüme olmamış,hatta tercüme edildiği gibiyse anlamı Paplo Neruda'da sıradanmış gibi geldi...Ama yanıldığımdan eminim.

    Cevap Yaz
  • Çetin Özdemir
    Çetin Özdemir 07.01.2008 - 00:11

    Bu kadar sıradan bir şiir seçmek için verilen uğraşa yazık. Çevirmenin de göbeği çatlamış bu dizeleri şiir diye sunabilmek için. Her emek kutsaldır ama, bunca yıl emek bezirganlığı yapanlara da helal olsun, kolay değilmiş işleri. Keşke günün şiiri diye seçilmeseydi; Neruda'ya da, Behramoğlu'na da, Nazım'a da yazık.

    Cevap Yaz
  • Umut Engin Deniz
    Umut Engin Deniz 30.04.2006 - 12:13

    nasıl dövüşülür senden örnek almaksızın,
    senin halksal bilgeliğinden ve yüce şair onurundan yoksun?
    muhteşem bir anlatım akıcı ve hedefe yavaş yavaş giden bir ok gibi.
    Her ikinizide çok seviyorum. büyük ozanlar Nazım ve Neruda.

    Cevap Yaz
  • Hasret Üstün
    Hasret Üstün 15.11.2005 - 17:53

    ne guzel demiş şair BİZ NERDEN BULACAĞIZ SENİN GİBİSİNİ NAZIM!!

    Cevap Yaz
  • Elif Şahin
    Elif Şahin 07.09.2003 - 14:25

    teşekkürler Pablo Neruda Sevgili Nazım'ın dostu olduğun için ve bize bu şiiri okuma şansı verdiğin için.Şiiri okurken gözyaşlarıma hakim olamadım ve Nazımla bir kez daha gurur duydum!

    Cevap Yaz

Bu şiir ile ilgili 30 tane yorum bulunmakta