Nazım'a Bir Güz Çelengi Şiiri - Yorumlar

Pablo Neruda
12 Temmuz 1904 - 23 Eylül 1973
50

ŞİİR


392

TAKİPÇİ

Neden öldün Nâzım? Senin türkülerinden yoksun
ne yapacağız şimdi?
Senin bizi karşılarkenki gülümseyişin gibi bir pınar
bulabilecek miyiz bir daha?
Senin gururundan, sert sevecenliğinden yoksun
ne yapacağız?
Bakışın gibi bir bakışı nereden bulmalı,

Tamamını Oku
  • Kam Kamo
    Kam Kamo 25.02.2021 - 14:20

    Şairlerin kardeşliği, halkların ortak kederleri ve düşlenen yarınları...
    Sınır, hudut tanımayan...
    Konuşulan ortak dil ve aydınlık yarınlara özlem var...
    Saygıyla...

    Cevap Yaz
  • Nilüfer Aksu
    Nilüfer Aksu 20.04.2020 - 13:46

    O gider,bu gider,şu gider dostluk sen yanı başımızda kalırsın.
    #nazımhikmet

    Cevap Yaz
  • Masalların Masalı
    Masalların Masalı 31.08.2017 - 00:37

    Sana Şili'nin kış krizantemlerinden bir demet
    sunuyorum
    Ve soğuk ay ışığını güney denizleri üzerinde parıldayan
    Halkların kavgasını ve kavgamı benim
    Ve boğuk uğultusunu acılı davulların, kendi yurdundan...
    Kardeşim benim, adanmış asker, dünyada nasıl da
    yalnızım sensiz.
    Senin çiçek açmış bir kiraz ağacına benzeyen
    yüzünden yoksun
    dostluğumuzdan, bana ekmek olan,
    rahmet gibi susuzluğumu gideren ve kanıma güç katan
    Zindanlardan kopup geldiğinde karşılaşmıştık seninle
    Kuyu gibi kapkara zindanlardan
    Canavarlıkların, zorbalıkların, acıların kuyuları
    Ellerinde izi vardı eziyetlerin
    Hınç oklarını aradım gözlerinde
    Oysa sen parıldayan bir yürekle geldin
    Yaralar ve ışıklar içinde.

    Cevap Yaz
  • Fazlı Humar
    Fazlı Humar 06.04.2011 - 12:56

    dün söven,
    vatan haini diyen faşistler,
    buğün nazım dan para kazanıyorlar
    bu ne acı bir gerçek...
    ...Ve damarlarımızda bizi boğacak kirli bir el gibi faşizm...

    Cevap Yaz
  • Serdar Elmas
    Serdar Elmas 22.07.2009 - 01:03

    İnternette meksikalı bir kızla şiir hakkında konuşuyordum.Dedim ki Nazım Hikmeti tanır mısın?Bizim çok büyük bir şairimizdir.Haliyle bilmiyordu tabii.Ama bana kendi memleketinin şairi olarak pablo nerudadan şiirler gönderdi tabii ingilizcesini.Ben de ona Nazımdan gönderdim.Ama Nazıma yazılmış böyle bir şiir olduğunu bilmiyordum.Keşke o zaman da bu şiiri biliyor olsaydım.O zaman Nazımın bir dünya şairi olduğunu gösterebilirdim o arkadaşa.Ataol behremoğlu nu da çokseviyorum ama bana da çok iyi çevrilememiş gibi geldi yani daha çok düz yazı gibi...

    Cevap Yaz
  • Fazlı Humar
    Fazlı Humar 27.05.2009 - 20:40

    nazım hikmet
    sevdiğim yürek...
    hiç durmadan şiirleriyle...
    büyüdüğüm gençliğim...
    evimde kitaplarının bulunduğu...
    uğrunda hapis yattığım...
    selam olsun sizlerle aydınlık geleceğe...
    kızıldağın isyancı baharından

    Cevap Yaz
  • Seval Kezli
    Seval Kezli 11.10.2008 - 11:29

    şiir tadında

    Cevap Yaz
  • Fikret Şahin
    Fikret Şahin 07.01.2008 - 18:23

    Siirleri okuyup ;degerlendirmek ,dusunmek ve insanlarin kisisel fikirlerine saygi gostermek yerine ;bu siteyi savas alanina cevirenleri yurekten kutluyorum. Ellerinizde bir silahla ,karsi karsiya olmadiginiza da sukretmek lazim ayrica.

    Cevap Yaz
  • Behruz Dijurian
    Behruz Dijurian 07.01.2008 - 17:49

    Nazım'a Neruda'ya ve bütün dünyadaki değerlere -
    Onlar ki aydınlık adları ‘merhaba’ gibi tanış ve tanıdıktır dillerde - aşkın ve özgürlüğün sokağında..


    …O zaman ki günde ve günümüzde, gülde ve gülende, çimde ve çimende dikendir en yakını güleninin ve gülün.. ve baharın ve bülbülün şikvesinden -şiveninden ve şivesinden karga ve baykuş hayrete düşmüş..!
    ve Gibran’ın dediği gibi ki ‘'unutmak bir nevi özgürlüktür ve anımsamak da bir nevi kavuşmak'’... .
    Onları analım-anımsayalım ama unutmayalım...!.Unutmayalım ki insanlık unutulmasın - unutmayalım ki zulüm utansın - unutmayalım ki aydınlığın yeli ve yolu bütün karanlıklara ve kederlere ve bütün çekilen Çin Seddi'lere rağmen devam edebilsin..

    Ve aydınlık adlarını 'Nazım' ile hitap edenlere de 'Hikmet' ile kucaklayıp hitap edelim..ama kebap etmeyelim NE OLUR ki sevap etmeyeceğiz edemiyeceğiz biliyorum - inanıyorum

    Behruz Dijurian

    ve aşağıdaki çeviri de hitap ediyorum O adlara ve devamlarına..(bd)


    Büyüktü, ( ve büyüktüler - (bd)
    ve bugünün ahalilerindendi
    ve bütün açık, aydınlık ufuklarla ilişkisi vardı
    ve ne iyi anlıyordu
    suyun ve toprağın lehçesini

    Sesi
    gerçeğin perişan hüznü gibiydi
    ve kirpikleri
    eşyalarını nabız yönünü
    bize gösterdi
    Ve elleri
    eli açıklığın şeffaf havasını
    sayfaladı
    ve şefkati
    bize sürdürdü
    .......

    Ama olmadı
    güvercinler karşıma oturmadı
    ve gitti uzandı hiçliğin yanına
    ve ışıkların arkasına
    ve hiç düşünmedi bizi
    ki kapıların dağınık telaffuzu arasında
    bir elmayı ısırmak için
    ne denli yalnız kaldık…!

    Merhum Soharb Sepehri ( İran muasır şairi)
    Çeviri (Farsça'dan) : Behruz Dijurian

    Cevap Yaz
  • Nupelda Gule
    Nupelda Gule 07.01.2008 - 16:31

    ULVİZİYA BEYEFENDİYE
    Dikkat ediyorum her şiir yorumunda, eğer şairin dünya görüşünü beğenmiyorsanız, şiirin nasıl olduğunun önemi pek olmuyor, sanat açısından edebi açıdan hiç yorum yapmadan, hemen bir dörtlük yazıp ahenkli hakaretlerinizle belden aşağı vurmaya başlıyorsunuz. 'Halklar arasında savaş istemek' bunu ifade etmekle prim yapacağınızı mı düşünüyorsunuz, siz gerçekten 64 yaşındamısınız? Kimse bana arka çıkmıyor, kızıllar birbirini destekliyor diye dövünmeye başlamışsınız. (her ne hikmetse geri almışsınız) Siz siyasi görüşünüzün oturduğu temelleri bile bilmiyorsunuz. Hakareti eleştiri olarak geçiremezsiniz buradan, kızıl saplantılınızı siyasi görüş olarak kabullendiremezsiniz. Uslüp ve adap konusunda yetersizsiniz.

    Cevap Yaz

Bu şiir ile ilgili 30 tane yorum bulunmakta