gün doğmaya yakın
balkona doğru uzanırken
gördüm.
sabah çiği düşmüştü üzerine,
titremiş
belki biraz da üşümüştü.
mosmor morarmış
Ben sana mecburum bilemezsin
Adını mıh gibi aklımda tutuyorum
Büyüdükçe büyüyor gözlerin
Ben sana mecburum bilemezsin
İçimi seninle ısıtıyorum.
Devamını Oku
Adını mıh gibi aklımda tutuyorum
Büyüdükçe büyüyor gözlerin
Ben sana mecburum bilemezsin
İçimi seninle ısıtıyorum.
mürdüm eriğini biliyorum güz günlerinin o meşhur mor eriği...
ama neden.... evet neden mürdüm bu eriğin adı..osmanlıcada , ingilizcede almancada vb vb bulamadım kelimeyi
nişanyanın o meşhur etimolojik sözlüğüne takıldım en sonunda
farsça , fransızca ve italyada aynı eriğe gözbebeği anlamına gelen bir karşılık kullanılıyor
farsçada kelime biraz farklı telaffuzla -merdüm- hem adam (insan ) hem de gözbebeği anlamına geliyor..
merdüm ise telaffuz farklarıyla bir çok dillere geçiyor
şöyleki...
Fa/OFa mard adam, insan, erkek ~ EFa martiya ölümlü varlık, insan (= Sans mārtyá a.a. ) ~ HAvr *mór-to- a.a. [ HAvr *mer-2 ölmek ' mort
———————
• Karş. EYun mortōs, İng mortal (ölümlü). Aynı kökten Fa/OFa murdan, Sans marati/mriyatē, Kürt mırın, Erm me?an-, Lat mori (ölmek), Fa marg (ölüm), Fa/OFa murd, Lat mortuus (ölü), İng murder (öldürmek).
bu kadar araştırmadan sonra insan , fanilik ve gözbebeği anlamlarına takılıyorum
ve bu üç anlamın ortak paydasını alan bir şiir geliyor aklıma..Galib dedenin
Hoşca bak zatına kim zübdei alemsin sen
merdümü dide i ekvan olan ademsin sen
kendini şöyle bir güzel izle sen kainatın bir fotokopisisin, bir nüshasısın ,bir özetisin
sen yani insan varlık aleminin gözbebeği olan ademsin sen...
şaire mürdümün aksi mi düşmüş, yoksa şairin aksi mürdüme mi düşmüş bilmiyorum ama insan her yerde kendisini görebiliyor..belki de insan aslında her yerde...
Bu şiir ile ilgili 1 tane yorum bulunmakta