Mum ışığı Şiiri - Yorumlar

Samiha İkbal
44

ŞİİR


3

TAKİPÇİ

Keşişler kıllı parmaklarıyla açtılar kitabı:
Eylüldü
İason kar serpmekte şimdi olmuş ekinlere.
Ellerden bir gerdanlık verdi sana orman,
böylece
ölmüş, yürümektesin ipin üstünden.
Mavinin daha koyusu ihsan edilmiş saçlarına,

Tamamını Oku
  • Cihat Şahin
    Cihat Şahin 05.11.2023 - 09:47

    Bu yazının neresi şiire benziyor ki, günün şiiri seçilmiş? Bizim şairlerin köküne kıran mı girmiş ki bu garip yazıları bize şiir diye okutuyorsunuz; hem de mükerrer olarak?
    Ne yazık ki, Şiir seçme konusunda sayın jürimiz pek başarılı değiller. Bu mevzuda daha hassas davranmalarını tavsiye ederiz.

    Saygılarımla.

    Cevap Yaz
  • Süleyman İsmayıl
    Süleyman İsmayıl 10.11.2013 - 17:14

    mühteşem! Teşekkürler. Süleyman İsmayil. Baku.

    Cevap Yaz
  • İbrahim Eroğlu
    İbrahim Eroğlu 05.11.2013 - 20:50

    DURMAK, gölgesinde
    havadaki yara izinin.

    Kimse-ve-hiçbir-şey-için-Durmak.
    Tanımaksızın,
    yalnızca kendi
    adına.

    O gölgede konuşmadan da
    barınabilen her şeyle
    birlikte
    ...

    çok çok güçlü bir dil...
    bu site için birkaç gömlek büyük...
    teşekkürler şiir adına.

    Cevap Yaz
  • Erhan Demir
    Erhan Demir 05.11.2013 - 15:47

    Emek verilmiş güzel bir çeviri şiiri..Tebrikler Sn İkbal

    Cevap Yaz
  • Salim Kanat
    Salim Kanat 11.08.2008 - 10:18

    ..ve herkes kendi öyküsünün başkahramanı..

    baki selam..

    Cevap Yaz
  • Saadet Ün
    Saadet Ün 25.02.2008 - 09:54

    Çeviri şiiri... Güzeldi.

    Sevgiyle kalın.

    Cevap Yaz
  • Ramazan Topoğlu
    Ramazan Topoğlu 24.07.2007 - 09:32

    Geleceğin kuzeyindeki ırmaklarda serinlemek için yeniden geldim şiire. Alışılmış şiir ikliminin dışından oldukça çok uzak yerde bulunan ırmaklara..

    Karlarda ağırlanmak için.
    En yeni dut ağacı yaprağının çığlığını duymak için.

    Paul Celan onur duysun diye.
    Samiha İkbal ile.

    Cevap Yaz
  • Ramazan Topoğlu
    Ramazan Topoğlu 17.11.2006 - 20:52

    Şiiri ancak dil bilen şairler çevirebilir tabi ki.
    Bu şiir kanımca orijinal şiirsellik gücünden erozyona uğratılmadan çevrilmiş. Çünkü çeviren şair olmalı:))

    Cevap Yaz
  • Serafettin Hansu
    Serafettin Hansu 14.11.2006 - 02:45

    kutlarım ,,ceviriyi bizimle paylaştıgınız için tesekkür ederim..

    selam ve dua ile..

    Cevap Yaz
  • Turhan Toy
    Turhan Toy 12.11.2006 - 22:41

    güzel bir çeviri şiir genelde çevirilerde ruh yakalanamaz densede çok güzel yakalanmış tebrikler
    Turhan Toy

    Cevap Yaz

Bu şiir ile ilgili 10 tane yorum bulunmakta