Keşişler kıllı parmaklarıyla açtılar kitabı:
Eylüldü
İason kar serpmekte şimdi olmuş ekinlere.
Ellerden bir gerdanlık verdi sana orman,
böylece
ölmüş, yürümektesin ipin üstünden.
Mavinin daha koyusu ihsan edilmiş saçlarına,
Yollarımız burada ayrılıyor,
Artık birbirimize iki yabancıyız.
Her ne kadar acı olsa, ne kadar güç olsa
Her şeyi evet, her şeyi unutmalıyız.
Her kederin tesellisi bulunur, üzülme.
Devamını Oku
Artık birbirimize iki yabancıyız.
Her ne kadar acı olsa, ne kadar güç olsa
Her şeyi evet, her şeyi unutmalıyız.
Her kederin tesellisi bulunur, üzülme.
Bu yazının neresi şiire benziyor ki, günün şiiri seçilmiş? Bizim şairlerin köküne kıran mı girmiş ki bu garip yazıları bize şiir diye okutuyorsunuz; hem de mükerrer olarak?
Ne yazık ki, Şiir seçme konusunda sayın jürimiz pek başarılı değiller. Bu mevzuda daha hassas davranmalarını tavsiye ederiz.
Saygılarımla.
mühteşem! Teşekkürler. Süleyman İsmayil. Baku.
DURMAK, gölgesinde
havadaki yara izinin.
Kimse-ve-hiçbir-şey-için-Durmak.
Tanımaksızın,
yalnızca kendi
adına.
O gölgede konuşmadan da
barınabilen her şeyle
birlikte
...
çok çok güçlü bir dil...
bu site için birkaç gömlek büyük...
teşekkürler şiir adına.
Emek verilmiş güzel bir çeviri şiiri..Tebrikler Sn İkbal
..ve herkes kendi öyküsünün başkahramanı..
baki selam..
Çeviri şiiri... Güzeldi.
Sevgiyle kalın.
Geleceğin kuzeyindeki ırmaklarda serinlemek için yeniden geldim şiire. Alışılmış şiir ikliminin dışından oldukça çok uzak yerde bulunan ırmaklara..
Karlarda ağırlanmak için.
En yeni dut ağacı yaprağının çığlığını duymak için.
Paul Celan onur duysun diye.
Samiha İkbal ile.
Şiiri ancak dil bilen şairler çevirebilir tabi ki.
Bu şiir kanımca orijinal şiirsellik gücünden erozyona uğratılmadan çevrilmiş. Çünkü çeviren şair olmalı:))
kutlarım ,,ceviriyi bizimle paylaştıgınız için tesekkür ederim..
selam ve dua ile..
güzel bir çeviri şiir genelde çevirilerde ruh yakalanamaz densede çok güzel yakalanmış tebrikler
Turhan Toy
Bu şiir ile ilgili 10 tane yorum bulunmakta