Muhammed'in (SAV) Şanı

Johann Wolfgang von Goethe
62

ŞİİR


219

TAKİPÇİ

Muhammed'in (SAV) Şanı

Görün Taşpınarını,
Şenaçık,
Sanki Yıldız nazarı;
Bulutlardan aşağı
Beslemiş delikanlılığını
İyi ruhlar
Kayalıklar ortası çalılıkta.

Körpe genç
Oynuyor buluttan dışarı
Kaya taşların üzerine,
Şahlanıyor yine
Gökyüzüne.

Doruklar patikalarından
Rengarenk çakılları kovalıyor,
Ve er lider tekmeleriyle
Kardeş pınarlarını koparıyor
Beraberinde ileriye.

Aşağıda derede
Adım atmalarının altında
Çiçekler oluşuyor,
Ve çayır yaşıyor nefesiyle.

Ancak onu ne Gölgederesi,
Ne de bitkiler durduruyor,
Dizlerine dolananlar,
Aşk bakışlarıyla onu okşayanlar:
Ovaya dalıyor koşuşu
Yılansarılımsı.

Irmaklar sırnaşıyor
Cana yakın. Aha varıyor o
Ovaya, gümüşe alışıklı,
Ve ova onunla birlikte dikkat çekiyor
Ve ovanın akan nehirleri
Ve dağlardan inen çınarlar
Ona coşuyor ve ünlüyorlar: Kardeş!
Kardeş, kardeşleri al git,
Al da git ihtiyar babana,
İlelebet okyanusa,
Apaçık kollarıyla
Bizleri bekleyen.
Ah! Nafile açılan,
Özleyenlerini kucaklamaya;
Çünkü yiyor bizi bu ıssız çölde
Hasetli kum; Güneş yukarda
Kanımızdan emiyor; Bir tepe
Bizi gölcüğe köstekliyor! Kardeş,
Kardeşleri ovadan al,
Dağlardaki kardeşleri de al
Al, al da git babana!

Hadi hepiniz gelin! -
Ve işte büyüyor o şimdi
Daha fevkalade, en yakın kuşak
Hükümdarı yukarıya kaldırıyor!
Ve yuvarlanan utkuyla
Ülkelere ad veriyor, şehirler
Ayaklarının altında gerçekleşiyor.

Durdurulamadan çağlıyor devamlı,
Kulelerin alev doruklarını,
Mermer ocaklarını, kendisiyle dopdolu alemi
Geride bırakıyor.

Sedir binaları yüklüyor saten
Kocaman omuzlarına; hızla
Şanlanıyor gövdesinin üstünden
Bin bir bayrak havalarda;
Görkemliliğinin kanıtları.

Ve böylece sırtlıyor kardeşlerini,
Definelerini, evlatlarını
Bekleyen yaratana
Sefa köpürerek yüreğine.

Çeviri: Musa Aksoy

Johann Wolfgang von Goethe
Kayıt Tarihi : 15.12.2009 15:52:00
Yıldız Yıldız Yıldız Yıldız Yıldız Şiiri Değerlendir
Yorumunuz 5 dakika içinde sitede görüntülenecektir.
  • Çelebi Türkköse
    Çelebi Türkköse


    Ya Rasûlullah, yeniden,
    Seninle doğdu, hidayet güneşi yeryüzüne
    Seninle yüceldi tevhid bayrağı gökyüzüne
    Gark oldu bu akem nura, kapaklandı şirk yere
    Güzel ahlak ve adalet, ulaştı âlemlere
    Koştu melekler yardıma, zafer oldu seninle

    Güne daha anlaşılır bir naat seçilebilinirdi.

    Cevap Yaz
  • Emin Çelikli
    Emin Çelikli

    Varsa anlayan bi zahmet açıklama girsin de istifade edelim ..
    Bu nesir yani..isminde muhammet as geçiyor diye nar mi kabul edelim şimdi..
    Çok sacma

    Cevap Yaz
  • Şükrü Atay
    Şükrü Atay

    Muhammed'in (SAV) Şanı ismini taşıyor ama anlaşılır bir dili yok övüyor mu yeriyor mu belli değil.
    Bunun yerine gerçek bir Naat konması daha uygun olurdu çünkü naatlar hiç değer kaybetmez. Son şiirimden bir dörtlük bunu anlatıyor.
    Mü'minler rahmet ister, kâfir aslâ dilemez
    O Yüce Peygamberin kadrini hiç bilemez
    Şiirler hep eskidi , okuyanı kalmadı
    O'na yazılan şiir hiç bir zaman eskimez

    Cevap Yaz
  • Ünlü Şair
    Ünlü Şair

    iyi ruhlar cenneteeee :)

    Cevap Yaz

TÜM YORUMLAR (4)

Johann Wolfgang von Goethe