Mors Şiiri - Yorumlar

Victor Hugo
26 Şubat 1802 - 22 Mayıs 1885
31

ŞİİR


704

TAKİPÇİ

Gördüm o biçiciyi, işinin başındaydı tarlada
Kesip biçerek ilerliyordu kocaman adımlarla
Batan günün kızıllığı geçiyordu iskeletin içinden
Karanlıkta her nesne titrer ve gerilerken
Tırpandaki yalazı izliyordu insanoğlu
Ve utku kemerleri altında görkem dolu,
Utku esriği utkunlar devriliyordu peşpeşe

Tamamını Oku
  • Bayram Şeyda
    Bayram Şeyda 18.10.2012 - 17:05

    Kızların elinde hamur
    Bakana atıyor çamur
    Nerede hayvan hakları
    Zenginin sırtında samur

    Bayram ŞEYDA

    Cevap Yaz
  • Bayram Şeyda
    Bayram Şeyda 18.10.2012 - 17:01

    Hamsiyi koydum tavaya
    Topu dikmişim havaya
    Antrenörmüş dinlemem
    Dönmem artık sahaya

    Bayram ŞEYDA

    Cevap Yaz
  • Bayram Şeyda
    Bayram Şeyda 18.10.2012 - 15:55

    Çevirdim topaç dönmedi
    Alev çıkıyor sönmedi
    Romatizmaya yok ilaç
    Ağrılarım hiç dinmedi.

    Bayram ŞEYDA

    Cevap Yaz
  • Bayram Şeyda
    Bayram Şeyda 18.10.2012 - 15:46

    Güneş batarken tutar sızı
    Hüseyn’i sever Çingen kızı
    Binboğa’lar çok sıra bekler
    Elime bir geçirsem sazı

    Bayram ŞEYDA

    Cevap Yaz
  • Bayram Şeyda
    Bayram Şeyda 18.10.2012 - 15:35

    sayın yönetim ve köşe arkadaşlarım. tamamen masumane ve hiçbir kimseyi hedef almayan aksine tüm bu köşenin insanlarını neşelendirmek, ara sıra düşündürmek kabilinden bir kaç mani yazacağım.

    Ordu’nun dereleri
    Zıplıyor fareleri
    Tüm yolları tutmuşlar
    Esat’ın çeteleri.

    Bayram ŞEYDA

    Cevap Yaz
  • Hüseyin Demircan
    Hüseyin Demircan 18.10.2012 - 15:08

    valla osman beyin ceviri.. daha yalin.. daha sade.. daha anlasilir.. nice zafer taklari altindan gecen muzafferleri.. dahil..

    alip goturen olumu.. bizimkiler islese su cikardi..

    nice sultanlari tahttan indirir
    nicesinin gul benzin soldurur
    niceleri donulmez yola getirir
    bir ayrilik bir yoksulluk bir olum..
    vara vara vardim o karatasa
    hasret kodu bizi kavim kardasa.. der.. ayni temayi.. ciger yagimiz erite erite..
    bu vesile ilede.. alternatif.. ceviri sebeb tesekkur.. eder yorum katki herkese saygi..lar..

    Cevap Yaz
  • Bayram Şeyda
    Bayram Şeyda 18.10.2012 - 14:53

    bizden IRAK suriyeye ESAT olsunlar babilde...

    Sinan Atik

    Kıymetli Sinan bey kastınızı muhakkak biliyorum ama şiirsel olarak anlatım da kurgu yanlış olmuş.

    Normalde kastınız Esat’ın zulmünü telin etmek istemişsiniz ama “bizden IRAK suriyeye ESAT olsunlar babilde... “ bu mısra onu karşılamaz.

    Aksine beni sokmayan yılan bin yaşasın intibaı da doğuyor. Neden mi? Çünkü bizden Irak olsun ama Babile Esat olsun demek beni sokmayan yılan bin yaşasın demekle kardeştir.

    Saygılar efendim.

    Cevap Yaz
  • Tayyibe Atay
    Tayyibe Atay 18.10.2012 - 14:39

    'Kara tırpan altında çılgına çevrilen kitle
    Karanlıkta benziyordu kaçan bir korkmuş sürüye'

    tam da bana uydu bu dizeler..çok yaşa sen Hügo amca!..yaşadığın zamandan mı izledin yoksa,ülkemde çevrilen şimdilerdeki filmi!..:)demek ki sen de rol aldın Babil'i tarumar eden senaryoda,hı!..ülkem üzerinden mi ulaştın Babil'in üzümlerine!..salkımların altında zıplayan tilkinin düştüğü hale düştün di mi!:))

    neyse...azrail'e melek demene alındım biraz!..:)o bir cani vallahi!..canlar alıyor ama hiç geri getirmiyor aldığı canları...oysa ben çok özledim babamı..o da tırpan sallardı ekin tarlalarımızda...namluya yatan ekinler altına sığınan bıldırcınlar gibiydik biz tam beş çocuk,bizi kucakladığı zamanlarda...onun kollarını da alıp gitti azrail ve biz dağıldık her bir tarafa...üşüdük ve de ıslandık..azraile nasıl kızmam!..

    işte böyle Hügo amca!..geceye ve de yalnızlığa çekile çekile uykuya daldık...sopası yok ki güneşin,sopalaya sopalaya uyandırsın bizi...düşlerimize dalan şamın fıstığı yüzünden düşmüşüm bu hallere!..

    Selçuk Bekar bile uyuduktan sonra
    var mı bunun ötesi!..

    :))))))

    herkese saygılarımla...

    Cevap Yaz
  • Naime Erlaçin
    Naime Erlaçin 18.10.2012 - 13:49

    Çeviri şiirlere daima şüpheyle bakmışımdır. Bu iş zordur çünkü. Birebir çeviri şiiri bozar. Şiiri, çevrildiği dile uygun bir biçimde yeniden yazmak ise büyük marifet gerektirir. Bu yüzden ancak çok güvendiğim şairlerin çevirilerini okumayı seçerim. İsim altına eklenmemişse eğer, öncelikle kimin tarafından çevrildiğini araştırırım. Yukarıdaki şiiri çeviren Tozan Alkan ise gerçek bir edebiyat emekçisi, birkaç dile hâkim, nitelikli bir şairdir. (Son kitabı “Sana Şehir Gelecek”, Yasakmeyve/Komşu yayınlarından çıktı ve 2012 Metin Altıok Şiir Ödülüne layık görüldü.) Alkan, kendi tarzına uygun düşmese de, bir alegorik şiir örneği olan Mors’u başarıyla çevirmiş.

    Ancak “utku esriği utkunlar”a takıldım biraz. Acaba “utku esriği utkanlar” (zafer sarhoşu muzafferler) mi olacaktı? Belki bir yazım hatası vardır, çünkü Türkçede utkun diye bir sözcük olduğunu sanmıyorum. Tozan Alkan ise böyle bir yanlışı yapmazdı diye düşünüyorum.

    Mors şiirinin önemi şuradan gelir. Hugo, politik bir aktiviste dönüştükten sonra, bir dönem kendi gazetesi L'Evenement’ta önceleri desteklediği III. Napolyon’un sonradan bir tiran dönüştüğünü fark eder. Milletvekili seçildiği meclisin kapatılması üzerine (1851) Napolyon karşıtlığı, eleştirileri güçlenir ve nihayet onu vatan haini ilân edince de sürgüne gönderilir (1851–1870) Dilini tutamayan ve dokuz köyün kabul etmediği biri olarak pek çok ülke ve mekân dolaşır. Seine nehrinde bir tekne kazasında ölen kızı Leopoldine’i kaybettiğinden beri (1843) içi iyice kararmış, hatta bir süreliğine edebiyata küsmüş bir şair/yazardır zaten. Mors, sürgün döneminde yazdığı şiirlerden biridir ve 1856 yılında yayımlanan “Les Contemplations” (“Düşünceler, tasavvurlar” olarak çevirmek sanırım yanlış olmaz) kitabında yer alır.

    Kısacası bir dönemin, fırtınalı bir yaşamın, ülkesel ve kişisel kayıpların yansıdığı bir ruh halinin ürünüdür bu şiir.

    Cevap Yaz
  • Hüseyin Demircan
    Hüseyin Demircan 18.10.2012 - 12:29

    utku esrigi utkunlar.. cumleye bak hizaya gel.. avama tepeden bakip.. bu siir size gore degil.. diye pesinen pazarlik yapiyor..
    zafer sarhosu zafer delisi muzafferin.. gibi karsiligi banal bulup.. ben ceviri icin caba sarfettim gidin ogrenin gelin hadi hadi.. diye orseliyor okuru..

    ceviri dedigin.. yabanci siiri gecir kaziga.. oturt koz ustune.. cevir arada yanmasin degil ki..

    sen cevirmen isen.. catal ile her baligi karistirip dagitarak.. lime lime etmiyeceksin.. tavada yag tutmeye baslayinca.. una buladigin sozcukleri.. kuyrugundan tutup.. havada az silkeleyip.. fazlasindan arindirip.. nar gibi kizarinca..

    tavanin sapini.. hizla.. bi salliycan.. huooop..
    bir hamlede altust olucak o siir.. gercek cevirmen.. bi sallamada.. bir sozcuk disari dusmuyecek sekilde.. havada cevirir..

    sen ona birikimin.. sen ona yurek harin.. sen ona ozveri becerin.. bulayip bulayip.. kuyrugundan tutup silkip.. fazla kakafonik sesten arindirip..
    porseleni isitip.. sag soluna turk halkina hitap eder.. sogan limon roka.. ki..

    ben o ceviride.. sairinin ruh halini bulayim.. bicici gibi sozde.. ofkelimi.. uzgunmu saskinmi anlayim.. ne bicti.. esekmi tras ediyo.. can hasat yapiyor.. kimi nasil nerde ne zaman.. dekor orginalde koltuktur ama sen tabure ko oturt yani..

    ingiliz fransiz dusen kalkan lorel hardi carli caplin sever bizim halk vizik vizik agliyacagi dram disinda para vermez.. ruh kat o siire guleyimmi aglayimmi karar kilayim..

    ates kar uzerinde yanar kul uzerinde yanmaz.. kulu temizle.. daginik odun degil toplu odun yanar.. odunu toparla koz doksun.. tam en harli ani.. siiri at.. coplama dedigimiz.. siir doku borucuklari daglanip.. oz suyu kacmasin.. yumusak kivamli olsun.. daimi cevirirsen.. iceri cig kalir.. isiyi disari tam alamadan obur soguk kisim..

    iyice bir kizarsin sonra cevireceksin.. o milletin.. dline.. o milletin algisina.. anlayisi.. yasayan lisanina adapte edicen..

    kotu cevirmen.. baris istiyen elcinin sozunu..

    -padisahim bunlarin kral size ana avrat duz gidiyormus .. der.. iki ulke savasa sokar..

    kotu cevirmen.. disiniz agriyordur.. bacaginizi kestirir.. kalp bobrek nakli yaptirtir.. kulagi agriyana gereksiz gebelik hapi verdirir..

    cok iyi cevirmen olmasi.. cok iyi dil bilmesi.. uc bes uyduruk kaydirik zirvayi siir adi alti yazmasi.. onun iyi siir ceviricisi oldugu anlami tasimaz.. gercek cevirmen.. kendi ulkesinde ragbet gormedik siiri.. baska millete sevdirendir.. bence.. bu vesile ilede bu guzel cevirmene.. aman ne kadar ne kadar guzel cevirmen saygi sunarim.. saygilar..

    Cevap Yaz

Bu şiir ile ilgili 37 tane yorum bulunmakta