Mistik (Sylvia Plath) Şiiri - İsmail Aksoy

İsmail Aksoy
1898

ŞİİR


17

TAKİPÇİ

Mistik (Sylvia Plath)

Çengellerden bir değirmendir hava –
Cevapsız sorular, yazları çamlar altındaki
Siyah havanın kokmuş dölyataklarında
Öpüşleri dayanılmazcasına batan
Sinek misali boğulmuş ve ışıldar.

Anımsarım
Tahta kulübelerdeki güneşin ölü kokusunu,
Yelkenlerin katılığını, o uzun tuzlu sarmal çarşafları.
İnsan Tanrı’yla karşılaşmışsa, neye yarar ilaç?
İnsan bir kere arızalanmışsa

Ve hiçbir parça geriye kalmamışsa,
Ne bir ayak parmağı, ne bir parmak, ve aşınmışsa,
Büsbütün aşınmışsa, güneşin o büyük yangınında, lekeler
Yayılmışsa o kadim katedraller boyunca
Neye yarar ilaç?

Komünyon âyininin hapı,
Durgun sular boyunca yürümek? Hafıza?
Ya da kemirgenlerin suratına karşı
Toplamak İsa’nın ışıklı parçalarını,
Uysal çiçek kemiricileri, ki ferahtırlar

Umutları öyle küçük olduğundan –
Klematisin sapları altındaki
O küçük, yıkanmış yazlığındaki kambur.
Büyük aşk yok mudur, sadece şefkat mi vardır?
Anımsar mı deniz

Üstünde yürümüş olanı?
Moleküllerden sızar anlam.
Nefes alır şehrin bacaları, terler pencere,
Sıçrar çocuklar yataklarında.
Çiçek açar bir sardunya olan güneş.

Daha durmadı yürek.

(1963)

Sylvia Plath (1932-1963, ABD)
Çeviren: İsmail Haydar Aksoy

İsmail Aksoy
Kayıt Tarihi : 21.9.2009 17:08:00
Hikayesi:


Mystic by Sylvia Plath The air is a mill of hooks – Questions without answer, Glittering and drunk as flies Whose kiss stings unbearably In the fetid wombs of black air under pines in summer. I remember The dead smell of sun on wood cabins, The stiffness of sails, the long salt winding sheets. Once one has seen God, what is the remedy? Once one has been seized up Without a part left over, Not a toe, not a finger, and used, Used utterly, in the sun's conflagration, the stains That lengthen from ancient cathedrals What is the remedy? The pill of the Communion tablet, The walking beside still water? Memory? Or picking up the bright pieces Of Christ in the faces of rodents, The tame flower-nibblers, the ones Whose hopes are so low they are comfortable – The humpback in his small, washed cottage Under the spokes of the clematis. Is there no great love, only tenderness? Does the sea Remember the walker upon it? Meaning leaks from the molecules. The chimneys of the city breathe, the window sweats, The children leap in their cots. The sun blooms, it is a geranium. The heart has not stopped. (1963)

Yorumunuz 5 dakika içinde sitede görüntülenecektir.

Bu şiire henüz hiç kimse yorum yapmadı. İlk yorum yapan sen ol!

İsmail Aksoy