Evina wan pır bun bê guman
Eşqa wan bı dıl û can bun bê derman
Wekê mumê rohni dıdan der û doran
Her tım hev ditın bun bı qelb û çavan
Gava Tacıdin û Sıti bun buk û zava
Pır keyf û xweş bun gotın sırameye vi cara
Lê Beko fesadiya xwe kır jı mir sevdin ra
Agır kır dılê Mem û ziN’ê şewıtin mina çıra
Her du Ji dılbırin bun ketın hesretan
Mem’e kırın zınciran avêtın pêş deriyê hesınan
Paşê wi zındanê da küştın bı ava zehiran
Zin’ê jı kerba Mem’ê xwe avête çemê Diclê xeniqan
Jı wi rojê vırda eşqa wan ketiye dirokê
Ehmed’ê Xani bı navê Mem û ziN’ê nıvisi kır kitabê
Dı dılê keç û xortan da hışin bun wekê sosin û nêrgızê
Lı çar parçe ê welatan hıstêr dıbarê wekê baranê
Kürtçe Aslı
08 Nisan 2008
Salı
Mehmet Yunus Aytek
Türkçesi
Mem ile ziN
Sevgileri çok tu riya sız
Aşkları kalben ve candandı dermansız
Öyle ki mum gibi her yeri ve etrafı aydınlatırdı
Her zaman kalben ve görüşerek bir aradaydılar
Zin’ in ablası Sıti ile Tacidin gelin-damat olduklarında
Çok sevindiler sıranın artık kendilerine geldiğine
Ancak Beko adlı fesat Zin’ in ağabeyi Mir Sevdin’ e kavuşmalarını engellettirdi aşkına dayanamayıp Dicle Nehrine atlayıp boğuldu
O günden bu yana aşkları tarihe geçti
Kürt edebiyatçı Xaneli Ahmet tarafından Mem ile Zin aşkı destanlaştırıldı
Kız ile oğlanların kalplerinde sosin (Kır Çiçeği) ve nergiz gibi yeşerdiler
Dört parça memleketlere gözyaşı olup yağmur gibi yağdılar
Türkçeye Çevrilme Tarihi
13 Temmuz 2012
Cuma
Kayıt Tarihi : 22.3.2017 15:58:00





© Bu şiirin her türlü telif hakkı şairin kendisine ve / veya temsilcilerine aittir.

Bu şiire henüz hiç kimse yorum yapmadı. İlk yorum yapan sen ol!