şehrimin yağmurlu sabahında
kaldırıma düşmüş yapraklara
hüzün yakışıyor
diye geçirdim içimden...
ufka baktım
daldı gözlerim
Gözlerim garba çekilmiiş
Bir gurbet akşamı
Mektep dönüşü...
Ağzımda sigara
'Of' çekiyorum,
Dumanlar yükseliyor,
Devamını Oku
Bir gurbet akşamı
Mektep dönüşü...
Ağzımda sigara
'Of' çekiyorum,
Dumanlar yükseliyor,
ufka baktım
daldı gözlerim
sahi nasıldı...?
hüzün giyinmiş gözlerin
unutmuş olmaktan korktum...
______ Sevdayı tatmış olan yürek öyle kolay kolay unutmaz hele ki gözleri...Hüzün sarar sarmalar ama o gözleri hatırlatan ya bir Zeytin tanesidir ya yaprak yeşili ya deniz yada şiirde ki bibi ağaç gövdesi hiç seven yüreğin peşini bırakmaz... Etkileyici güzel bir şiirdi okuduğum içtenlikle kutlarım ..kaleminiz tükenmesin Mine hanım.
Sevgiler
Hüzünün melezi mi olurmuş demiştim şiire ilk geldiğimde. Okuyunca gördüm ki olurmuş. Bu sefer de hak ettiği başarısını kutlamaya geldim sevgili Mine.Nicelerine...
Tekrar hoşgeldiniz Hocam teşekkür ediyorum sevgiler...
Meçhule dalmış gözler bir kurşuni hüzün var
sor bu akşam aynaya neden bende gözün var... tebrikler
Teşekkür ediyorum Mete bey saygılar...
Halide hanım teşekkürler, emeğinize sağlık.
Melez hüznüne
Hüznümü qarışdırdım
Sürtdüm bileklerime
Çeviri: Xalide Efendiyeva
Sayın Kul'u da tebrik ediyorum harika bir şiirdi sevgilerimle nice şiirlere.
Halide hanım ve kendi adıma teşekkür ediyorum Yüksel hanım...
MAVİ YILDIZLI ŞİİRLERİN ŞAİRLERİNE SELAM…
Şiir gayet güzel.
Aslında biraz dikkatlice okunursa Azeri Türkçesi ile Türkiye Türkçesinin birbirlerin ikizi olduğunu hemen görürüz.
Yazılışta /alfabede) birkaç şekil farklılığı var. Söyleyişte o faklılığın da ortadan kalkıtığı kanaatindeyim.
Q sesi bizde arka damak sesi olan kalın “ga, ka” sesiyle eşdeğer.
Hani bizlerin “gardaş” demesi gibi.
X sesi de bizdeki “h” sesine eşdeğer. Şiirde geçen “qorxdum, qoxusu, saxlanan” ve Türkiye Türkçesine uyarlayan değerli “Xalide” Halide Hanımın yazılışı gibi.
Sadece “Calandı altun rengi” dizesindeki “calandı” kelimesini Halide hanım uyarlarken “melez” diye uyarlamışlar.
Hemen altındaki dizede “Melez hüznüne” şeklinde “melez” kelimesi zaten kullanılıyor.
O zaman “calandı” melez olmamalı. Sanırım “çalındı, döndü, benzedi” anlamlarında olmalı.
Altın rengine çalındı, dönüştü, benzedi…
İşin doğrusunu kendileri çok daha iyi bilirler. Türkçe hepimizin, Azeri Türkçesi kendilerinin ana dili.
Bu arada bazı kelimeler var ki, onlarda da sadece ufak tefek ses değişiklikleri var. Arapça, Farsça olan bazı kelimeler de aslına uygun kullanılmış.
deye: Türkçe kökü “de(-mek)” –diye-
Üfüg: Ufuk
Nece: Nasıl, ne şekilde, ne kadar?
Heresinden: Hepsinden, her birinden
asr (Arapça): Asır, yüz yıl, (Asr-ı saadet)
*
Hüzün (üzüntü) gibi Türkçeleşmiş kelimelerden başka yabancı kelime de yok şiirde. Oldukça sade bir Türkçe ile yazılmış.
Bu da Türkçemizin şiir diline de ne kadar yatkın bir dil olduğunun göstergesidir.
İşlendikçe çok daha mükemmel hale geleceği de muhakkak.
Şiirde güzel benzetmeler de var.
“Kahverengi ağaç gövdesi gözlerin”
“melez hüzün”
*Melez hüznüne kendi hüznünü karıştırıp bileklerine sürmek” farklı ve güzel bir son.
Yaşanan hüzünleri katıştırıp bileklere sürüp kokusunu da ciğerlere çekmek lazım.
Günün şairi Mine Kul’u kutluyorum.
Uyarlama için de Halide Hanıma teşekkürler.
Altay Tigin
17 Şubat 2015
“Güne Düşen Şiir Grubu”
*
NOT:
“ÜYE ŞAİRLERDEN GÜNÜN ŞİİRİ VE ŞAİRİ” sayfasında yer almak istiyorsanız, lütfen en fazla iki şiirinizi “Güne Düşen Şiir” Grubu’nun mesaj sayfasına ekleyiniz…
Ekleyeceğiniz şiirlerinizle birlikte, şiirinizin bulunduğu sayfanın alt sol köşesinde KIRMIZI RENKLİ Antoloji.com yazısının hemen üstündeki ŞİİRİN ANTOLOJİ NUMARASINI DA İSMİNİZİN ALTINA EKLEMEYİ unutmayınız…
“Güne Düşen Şiir” Grubu
http://gruplar.antoloji.com/gune-dusen-siir/
“Güne Düşen Şiir Grubu”nun gönüllü üyelerine;
Melez hüznümle onurlandırıldım, size ve grubunuzdaki değerli üyelerinize kendim ve şiirim adına çok teşekkür ediyorum...
Saygı ve selamlarımı gönderiyorum...
Bu hüzünlü günlerimize tüm melezliği ile düşen güzel bir şiirdi. Her iki şairi de kutlarım...
Teşekkür ediyorum Abdurrahim Bey saygılar...
İki şairin emeğine de teşekkürler...
Teşekkür ediyorum Naime hanım sevgiler...
Güne gelmek için sırasını bekliyordu...
Geldi, ben de tekrar okudum yorumumla birlikte... Ve bir kez daha kutluyorum şiiri ve değerli şaireyi...
Nice başarılı çalışmalara Mine Hanım..
Teşekkür ediyorum Hocam, saygılar...
yapa yalnız kalmış bir yürek gibi hissettim
Teşekkür ediyorum Perihan hanım sevgiler...
Hüzün kokulu, nefis bir anlatıma sahip harika şiirinizi haz duyarak okudum. Kaleminiz daim olsun.
Bu şiir ile ilgili 39 tane yorum bulunmakta