Melekler Mim Koydular (Sone) Şiiri - Yor ...

Sevim Yakıcı
17 Ekim... / Mavisine Siyah Düştü Gecelerimin.
85

ŞİİR


22

TAKİPÇİ


S-O-N-E
Rü’yetine talibim candan özge cananım
Yalnız seni düşünmek ve kanmak istiyorum
Gafletimin hükmüyle lekelenince anım
Yürek pınarlarında yıkanmak istiyorum

Tamamını Oku
  • Nurullah Muslu
    Nurullah Muslu 21.01.2007 - 12:16

    Saliha can, Bilesin seni takip ediyor yazdıklarını gıpta ile okuyorum ve seni yürekten kutluyorum,sanırım aynı Guruptayız daha doğrusu ben sizler gibi İffet abidesi canların bir arada bulunduğu ve de yöneticisi konumunda olduğunuz OSMALI TORUNLARI gurubunuza katıldım...Tüm şiirlerinizi sayfama aldım fırsat buldukça büyük bir zevkle okuyorum senden Allah razı olsun...Tam puan...benden...Nurullah Muslu...

    Cevap Yaz
  • Yusuf Bahçeci
    Yusuf Bahçeci 20.01.2007 - 14:08

    Sana köle olmaktır yegâne hürriyetim...

    Kardeşim aynı duygu ve düşüncelerle bu güzel şiir için teşekkürler ve tebrikler....

    Cevap Yaz
  • Selami Ateş
    Selami Ateş 20.01.2007 - 09:19

    Gerek sözlerinin güzelliği, gerekse seslendirme yönüyle nefisti...KUtluyorum Sevim Kardeşim...

    Cevap Yaz
  • İshak Özlü
    İshak Özlü 20.01.2007 - 01:47

    Sevim hanım,
    Gerek duyguların güzelliği,gerekse seslendirmenin berraklığı karşısında tebrikten başka elimden ne gelir diye düşündüm.İzninizle radyo Güllük şiir gülleri kuşagında dostlarımla paylaşmak istiyorum.Selam ve saygılarımla.

    Cevap Yaz
  • Şemsettin Ağar
    Şemsettin Ağar 18.01.2007 - 14:33

    Yüreğiniz ve kaleminiz susmasın.Selam ve saygıyla.

    Cevap Yaz
  • Sevim Yakıcı
    Sevim Yakıcı 18.01.2007 - 11:40

    SONE
    İlk iki bendi dörtlük, son iki bendi üçlük on dört mısradan oluşan nazım şekli. Önce İtalyan edebiyatında kullanılmış, sonra Fransız edebiyatına, oradan da diğer Avrupa edebiyatlarına geçmiştir. Edebiyatımızda ilk Cenab Şahabeddin’in sone şeklinde şiir yazdığını görüyoruz. Servet-i Fünûn şairlerinin hemen hepsi bu nazım şeklini benimser. Sone kafiye sistemi üçe ayrılır.
    1. İtalyan tipi: Kafiye şeması abba, abba, ccd, ede
    2. Fransız tipi: Kafiye şeması abba, abba, ccd, eed
    (İtalyan ve Fransız tipi sone arasındaki tek fark son üçlüğün düzenindedir.)
    3. İngiliz tipi: Mısra sayısı değişmemekle beraber ilk on iki mısra tek bir bend, son iki mısra da ayrı bir bend halinde yazılırlar.
    Kafiye şeması: a b a b c d c d e f e f g g
    (Bu bilgi EDEBİYAT SÖZLÜĞÜNDEN ALINMIŞTIR)

    Şekspir'in de SONE lerinde genelde bu tarzı kullandığını görebiliriz.

    Cevap Yaz
  • Sevim Yakıcı
    Sevim Yakıcı 18.01.2007 - 08:59

    MERAKLILARINA;

    SONNET NO:22



    My glass shall not persuade me I am old

    So long as youth and thou are of one date;

    But when in thee Time’s furrows I behold

    Then look I death my days should expiate:

    For all the beauty that doth cover thee

    Is but the seemly raiment of my heart,

    Which in thy breast doth live, as thine in me.

    How can I then be elder than thou art?

    O therefore, love, be of theyself so wary

    As I, not for myself, but for thee will,

    Bearing thy heart, which I will keep so chary

    As tender nurse her babe from faring ill:



    Presume not on thy heart when mine is slain,

    Thou gav’st me thine, not to give back again.



    SONE 22



    İnandıramaz aynam yaşlandığıma beni

    Değil mi ki doğdun gençliğinle aynı gün sen

    Ama zamanın kırışıklıkları kaplayınca seni

    Çare beklerim ecelden bitsin ömrüm diye

    Varlığına eşsiz bir güzellik giysen de

    Kendine yüreğimden başka bir şey giyemezsin

    Yüreğim sende atar, senin yüreğin bende

    Senden daha yaşlı olduğumu söyleyemezsin

    Bu yüzden sevgilim, kendine iyi bakman gerek

    Nasıl ki ben, kendim için değil, senin için varsam

    Bendeki yüreğinin üstüne titreyerek

    Bir bebeği hastalıktan korur gibi yaşıyorsam:



    Yüreğine güvenme yüreğimi yok edersen

    Geri almak yok diye verdin onu bana sen.





    SONNET NO:72



    O, lest the world should task you to recite

    What merit lived in me that you should love,

    After my death, dear love, forget me quite;

    For you in me can nothing worthy prove,

    Unless you would devise some virtuous lie

    To do more for me than mine own desert

    And hang more praise upon deceased I

    Than niggard truth would willingly impart:

    O, lest your true love may seem false in this,

    That you for love speak well of me untrue

    My name be buried where my body is

    And live no more to shame nor me nor you:



    For I am shamed by that which I bring forth

    And so should you, to love things nothing worth.



    SONE 72



    Ah, neler söyletecekler sana ben ölünce

    Onda ne buldun, nesini sevdin diyecekler

    Ölümümden sonra sevgilim, en iyisi, sessizce unutman beni

    Zaten bende senin değer verdiğin hiçbir şey yok ki

    Meğer sende uydurduğun onurlu yalanlarla

    Bende hiç olmayan şeyler yakıştırmışsın

    Cimri gerçeğin vermek istediğinden fazla

    Bana ardımdan övgüler yakıştırmışsın

    Ah, belki gerçek aşkın sahte görünür diye

    İstemem aşk için beni yalancıktan övmeni

    Adımı da gömsünler bedenimin olduğu yere

    Yaşamasın daha fazla, ne beni utandırsın ne de seni:



    İşte utanıyorum tüm bunlara yol açmaktan

    Hiç değer taşımayan şeyleri sevmekten sen de utan.





    İngilizce‘den Çeviren

    Nil KARA



    SONE 66



    VAZGEÇTİM BU DÜNYADAN



    Vazgeçtim bu dünyadan tek ölüm paklar beni,
    Değmez bu yangın yeri, avuç açmaya değmez.
    Değil mi ki çiğnenmiş inancın en seçkini,
    Değil mi ki yoksullar mutluluktan habersiz,
    Değil mi ki ayaklar altında insan onuru,
    O kız oğlan kız erdem dağlara kaldırılmış,
    Ezilmiş, hor görülmüş el emeği, göz nuru,
    Ödlekler geçmiş başa, derken mertlik bozulmuş,
    Değil mi ki korkudan dili bağlı sanatın,
    Değil mi ki çılgınlık sahip çıkmış düzene,
    Doğruya doğru derken eğriye çıkmış adın,
    Değil mi ki kötüler kadı olmuş Yemen’e,

    Vazgeçtim bu dünyadan, dünyamdan geçtim ama,
    Seni yalnız komak var, o koyuyor adama.



    İngilizce’den Çeviren

    Can YÜCEL

    Cevap Yaz
  • Hacer Alioglu Yakuti
    Hacer Alioglu Yakuti 16.01.2007 - 11:43

    Nişangâh ettik gönlü vuslata âşık cana
    Ak kalemli feleğim beni yalnız sen kına

    Can kardeşim Sevim bu ne güzellik
    ruhuma ılık ılık esti büyük haz aldım

    Gönülden tebrik ederim selam ve duam ile

    Cevap Yaz
  • Gençosman Denizci
    Gençosman Denizci 13.01.2007 - 21:56

    Üstad Necip Fazıl'ın da dediği gibi, şifre, hürriyeti Allah'a kölelikte bulabilmektir. Bunu da ancak, yürek iklimine sahip olanlar başarabilirler. Tıpkı şâire hanım gibi... Kaleminiz daim olsun.

    Selâm ve dua ile...

    Cevap Yaz
  • Tahtına Dargın Padişah
    Tahtına Dargın Padişah 12.01.2007 - 15:37

    çok güzel gerçekten kutluyorum yüeğinizi saygılarımla

    Cevap Yaz

Bu şiir ile ilgili 28 tane yorum bulunmakta