Allak bullak düşünceler içinde
Kimi ayaktayım kimi yatakta
Eminim beklenen yanıtı yine
Göndermeyeceksin bu mektuba da
Ben onu yazmadım iş olsun diye
Özenle seçtim hep sözcüklerimi
Anı Şair: Ümit Yaşar Oğuzcan Altıncı Mektup
Andıkça
Ne zaman seni düşünsem içim ürperir,
Devamını Oku
Andıkça
Ne zaman seni düşünsem içim ürperir,




ПИСЬМО - mektup
От мыслей не спрячусь от этих.- bu düşüncelerden nasıl kaçarım
То встану, то лягу ничком.- kah ayaktayım kah yüzüstü yatakta (ничком - yüzüstü)
Я знаю: ты мне не ответишь - biliyorum cevabın gelmez
На это письмо ни о чем. - bu mektupdaki sorulara (ни о чем - hiç bir şey hakkında)
А я ведь его не писала,- bu mektubu yazmadım ki, ben
А я по бумаге слова, - kağıt üzerine sözleri
Как снег по земле - набросала,- yeryüzüne düşen kar gibi (dağıttım)
Как дождь по земле - разлила.- yeryüzüne elenen yağmur gibi (dağıttım)
Чтоб в сером почтовом конверте - gri posta zarfında
Письмо из двенадцати строк - bir namedir on iki satırlık
Дрожало и пело, как ветер,- ruzgar gibi esen ve inleyen (пело- şarkı söyleyen)
Который до нитки промок,-sapına kadar ıslanmış ( gözyaşıyla)
Чтоб острой снежинкой лучилось (sanki keskin kar tanecikleri parlayarak
И вьюгой твой стол замело... (tipi gibi masanın üstünü kapatsın)
Какое оно получилось? - nasıl alındı(olmuş) mektubum bilmiyorum
Каким ты получишь его? - sana ulaşırken hangi durumda olacak ( ıslak olduğu için)
Naci bey, Osman bey ben tercümeyi yaptım, şimdi sizin lehçede şiir gibi yazmak size kalmış :)
стол ( stol) - masa
стул(stul) - sandalye
çarpılana 'üffffffffff!..':))))
bakın hele
şu duamın diline
ekliyorum bile, bilene
'homoşima'tik
acaayipppppppp bir kelime!..
üfler olsun
sağ omzumdaki melek
sol omzumdaki meleğime!..
seninle beni çarpa çarpa
çalkama yağ olduk
kim ne!..
:))
bu da Osman Tuğlu abime olsun dedim valla...belki okur O da meleklerine!:)))))
aylavyuuuuuu!....
o arkadaş o şiiri okumadan önce mi çarpılmış okuduktan sonra mı çarpılmış?
bi kurşun dökeriz bişeyi kalmaz
Reiner Maria RİLKE 'den yaptığın sayfanda duran çeviri olağanüstü Osman arkadaşım..kusursuz..
bize kutlamak düşer
bu çeviri 'Boluca' dir sevgili Naci dost..:)))))İskoçya buraya çok uzak:))
sevgiyle 'aylavyu':))))))
sizin çeviri hangi yöreden Tayyibe hocam:)
ingilterenin kuzeyi gibi sanki..aylavyuyu çevirmeyi unutmuşsunuz
özü güzel çok
ne çok mektup yazdım
hepsi sanal-manal
ve hepsini
'aylavyu' ile doldurdum!..
ister oku,ister okuma yar
işin gerçeği
artık yoruldum!..
sadece ben değil
pc de bıkmıştır bu işten
tıkla yaz
tıkla sil demekten...
kahroldum yar..kahroldum!.
:)))))))
ah o ilk aşklarda kalan pembe kağıtlı mektuplar...nerededir şimdi acep?yitirilen nelerin ardında koşan yürek,yorgun ve de kırgın...değişiyor insan ve zaman...buna rağmen yine de:
aylavyu sevgilim!..:))))
herkese saygılarımla...
rusçam çok kötü Osman arkadaşım,kısmen türkçe-ingilizce karışık çevirdim biraz...
Halide Hanım'ın çevirisini merak ediyorum açıkça..Nefis bir şiir..
***********************
Değil bu sprâčus′, düşünceler.
Stand up, yüz leagu.
Biliyorum: Eğer konum değil de yanıt bana
Bu e-posta için bir şey hakkında.
Ve ı 'm değil wrote
Ve Im ' kağıt ifade,
Toprak ana hatlarıyla üzerinde daha fazla kar
Toprak dökülen yağmur gibi dışarı.
Gri posta zarf
On iki dizeleri mektup
Drožalo ve pelo olarak Rüzgar,
Bu iş parçacığı şımarık,
Şiddetli kartopu lučilos′ için
Ve tablo zamelo dilek...
Ne çıktı?
Nasıl yapmak sen almak o?
Ağ kağat beleyim kan yaşa seni
Genceye var söyle Yar Hana gelsin
İbtida arz eyle sıdk-u selamım
Hulusu tam tutsun merdana gelsin
Ondan ayrılalı canım hastadı
Gönül kuşu uçup dönmek istedi
Kanadım bağlıydı kol şikestedi
Kurtulabilmenem efgana gelsin
Gözedirem altı aydır yolunu
Mevlam bilir benim müşkül halimi
Bağlamışam aşk oduna selimi
Gözyaşım kar etmez pervane gelsin
Ben Aslı değilem olmasın Kerem
Gönlüne koymasın derd ile verem
Hicran taptağıyım bulunmaz çarem
Bir umudum odur dermana gelsin
Ömrüm oldukça ben geçmenem ondan
Ölsem de hasretim gitmez cihandan
Engeller zulm eder bana her yandan
Hoyrat bozdu binam virana gelsin
Al yeşili döktüm kara bağlarım
Bürçeği teline bakar ağlarım
Ceran tek tordayım ciğer dağlarım
Koymasın ahımı Aslana gelsin
Balasanım sıdkım bütün o yara
Ben için bakmasın özge diyara
De ki bin aşk atın Ahıskayı ara
Geçsin Al-Osmana bu yana gelsin
Balasan
İşte tarihin köhne raflarından bir aşk mektubu daha bir Türke yazılmış hemide
Şiirede şairede seçici kurulada saygılar ama, bir konuya değinmek daha doğrusu bir konuda görüşümü söylemek istiyorum. Hani her şeyin orjinali hep güzeldir ya. Bence bu orjinallik güzelliği kendini şiirde dahada bir hissettiriyor. Bırakın çeviriyi meviriyi, elma elma ağacında, kiraz kiraz ağacında güzel duruyor. Şiirde kendi dilinde... Sakın yanlış anlaşılmasın çeviriler yapılmasın da demiyorum, çevirici arkadaşada saygılar ama şiir kendi dilinde güzel be arkadaşlalr.
Bu şiir ile ilgili 29 tane yorum bulunmakta