Mektup Şiiri - Yorumlar

Tatyana Aleksandrovna Bek
1

ŞİİR


1

TAKİPÇİ

Allak bullak düşünceler içinde
Kimi ayaktayım kimi yatakta
Eminim beklenen yanıtı yine
Göndermeyeceksin bu mektuba da

Ben onu yazmadım iş olsun diye
Özenle seçtim hep sözcüklerimi

Tamamını Oku
  • Xalide Efendiyeva
    Xalide Efendiyeva 28.03.2012 - 19:01

    ПИСЬМО - mektup



    От мыслей не спрячусь от этих.- bu düşüncelerden nasıl kaçarım
    То встану, то лягу ничком.- kah ayaktayım kah yüzüstü yatakta (ничком - yüzüstü)
    Я знаю: ты мне не ответишь - biliyorum cevabın gelmez
    На это письмо ни о чем. - bu mektupdaki sorulara (ни о чем - hiç bir şey hakkında)

    А я ведь его не писала,- bu mektubu yazmadım ki, ben
    А я по бумаге слова, - kağıt üzerine sözleri
    Как снег по земле - набросала,- yeryüzüne düşen kar gibi (dağıttım)
    Как дождь по земле - разлила.- yeryüzüne elenen yağmur gibi (dağıttım)

    Чтоб в сером почтовом конверте - gri posta zarfında
    Письмо из двенадцати строк - bir namedir on iki satırlık
    Дрожало и пело, как ветер,- ruzgar gibi esen ve inleyen (пело- şarkı söyleyen)
    Который до нитки промок,-sapına kadar ıslanmış ( gözyaşıyla)

    Чтоб острой снежинкой лучилось (sanki keskin kar tanecikleri parlayarak
    И вьюгой твой стол замело... (tipi gibi masanın üstünü kapatsın)
    Какое оно получилось? - nasıl alındı(olmuş) mektubum bilmiyorum
    Каким ты получишь его? - sana ulaşırken hangi durumda olacak ( ıslak olduğu için)

    Naci bey, Osman bey ben tercümeyi yaptım, şimdi sizin lehçede şiir gibi yazmak size kalmış :)

    стол ( stol) - masa
    стул(stul) - sandalye

    Cevap Yaz
  • Tayyibe Atay
    Tayyibe Atay 28.03.2012 - 17:37

    çarpılana 'üffffffffff!..':))))

    bakın hele
    şu duamın diline
    ekliyorum bile, bilene
    'homoşima'tik
    acaayipppppppp bir kelime!..

    üfler olsun
    sağ omzumdaki melek
    sol omzumdaki meleğime!..

    seninle beni çarpa çarpa
    çalkama yağ olduk
    kim ne!..

    :))

    bu da Osman Tuğlu abime olsun dedim valla...belki okur O da meleklerine!:)))))

    aylavyuuuuuu!....

    Cevap Yaz
  • Arap Naci
    Arap Naci 28.03.2012 - 17:08

    o arkadaş o şiiri okumadan önce mi çarpılmış okuduktan sonra mı çarpılmış?

    bi kurşun dökeriz bişeyi kalmaz

    Cevap Yaz
  • Arap Naci
    Arap Naci 28.03.2012 - 16:48

    Reiner Maria RİLKE 'den yaptığın sayfanda duran çeviri olağanüstü Osman arkadaşım..kusursuz..

    bize kutlamak düşer

    Cevap Yaz
  • Tayyibe Atay
    Tayyibe Atay 28.03.2012 - 16:28

    bu çeviri 'Boluca' dir sevgili Naci dost..:)))))İskoçya buraya çok uzak:))

    sevgiyle 'aylavyu':))))))

    Cevap Yaz
  • Arap Naci
    Arap Naci 28.03.2012 - 16:21

    sizin çeviri hangi yöreden Tayyibe hocam:)

    ingilterenin kuzeyi gibi sanki..aylavyuyu çevirmeyi unutmuşsunuz

    özü güzel çok

    Cevap Yaz
  • Tayyibe Atay
    Tayyibe Atay 28.03.2012 - 16:13

    ne çok mektup yazdım
    hepsi sanal-manal
    ve hepsini
    'aylavyu' ile doldurdum!..

    ister oku,ister okuma yar
    işin gerçeği
    artık yoruldum!..

    sadece ben değil
    pc de bıkmıştır bu işten
    tıkla yaz
    tıkla sil demekten...

    kahroldum yar..kahroldum!.

    :)))))))

    ah o ilk aşklarda kalan pembe kağıtlı mektuplar...nerededir şimdi acep?yitirilen nelerin ardında koşan yürek,yorgun ve de kırgın...değişiyor insan ve zaman...buna rağmen yine de:

    aylavyu sevgilim!..:))))

    herkese saygılarımla...

    Cevap Yaz
  • Arap Naci
    Arap Naci 28.03.2012 - 14:51

    rusçam çok kötü Osman arkadaşım,kısmen türkçe-ingilizce karışık çevirdim biraz...

    Halide Hanım'ın çevirisini merak ediyorum açıkça..Nefis bir şiir..

    ***********************


    Değil bu sprâčus′, düşünceler.
    Stand up, yüz leagu.
    Biliyorum: Eğer konum değil de yanıt bana
    Bu e-posta için bir şey hakkında.


    Ve ı 'm değil wrote
    Ve Im ' kağıt ifade,
    Toprak ana hatlarıyla üzerinde daha fazla kar
    Toprak dökülen yağmur gibi dışarı.


    Gri posta zarf
    On iki dizeleri mektup
    Drožalo ve pelo olarak Rüzgar,
    Bu iş parçacığı şımarık,


    Şiddetli kartopu lučilos′ için
    Ve tablo zamelo dilek...
    Ne çıktı?
    Nasıl yapmak sen almak o?

    Cevap Yaz
  • Balasan Genceli
    Balasan Genceli 28.03.2012 - 13:40

    Ağ kağat beleyim kan yaşa seni
    Genceye var söyle Yar Hana gelsin
    İbtida arz eyle sıdk-u selamım
    Hulusu tam tutsun merdana gelsin

    Ondan ayrılalı canım hastadı
    Gönül kuşu uçup dönmek istedi
    Kanadım bağlıydı kol şikestedi
    Kurtulabilmenem efgana gelsin

    Gözedirem altı aydır yolunu
    Mevlam bilir benim müşkül halimi
    Bağlamışam aşk oduna selimi
    Gözyaşım kar etmez pervane gelsin

    Ben Aslı değilem olmasın Kerem
    Gönlüne koymasın derd ile verem
    Hicran taptağıyım bulunmaz çarem
    Bir umudum odur dermana gelsin

    Ömrüm oldukça ben geçmenem ondan
    Ölsem de hasretim gitmez cihandan
    Engeller zulm eder bana her yandan
    Hoyrat bozdu binam virana gelsin

    Al yeşili döktüm kara bağlarım
    Bürçeği teline bakar ağlarım
    Ceran tek tordayım ciğer dağlarım
    Koymasın ahımı Aslana gelsin

    Balasanım sıdkım bütün o yara
    Ben için bakmasın özge diyara
    De ki bin aşk atın Ahıskayı ara
    Geçsin Al-Osmana bu yana gelsin

    Balasan
    İşte tarihin köhne raflarından bir aşk mektubu daha bir Türke yazılmış hemide

    Cevap Yaz
  • Metin Solak
    Metin Solak 28.03.2012 - 13:21

    Şiirede şairede seçici kurulada saygılar ama, bir konuya değinmek daha doğrusu bir konuda görüşümü söylemek istiyorum. Hani her şeyin orjinali hep güzeldir ya. Bence bu orjinallik güzelliği kendini şiirde dahada bir hissettiriyor. Bırakın çeviriyi meviriyi, elma elma ağacında, kiraz kiraz ağacında güzel duruyor. Şiirde kendi dilinde... Sakın yanlış anlaşılmasın çeviriler yapılmasın da demiyorum, çevirici arkadaşada saygılar ama şiir kendi dilinde güzel be arkadaşlalr.

    Cevap Yaz

Bu şiir ile ilgili 29 tane yorum bulunmakta