Mektup Şiiri - Yorumlar

Tatyana Aleksandrovna Bek
1

ŞİİR


1

TAKİPÇİ

Allak bullak düşünceler içinde
Kimi ayaktayım kimi yatakta
Eminim beklenen yanıtı yine
Göndermeyeceksin bu mektuba da

Ben onu yazmadım iş olsun diye
Özenle seçtim hep sözcüklerimi

Tamamını Oku
  • Onur Bilge
    Onur Bilge 28.03.2012 - 22:11


    RAHATSIZLIĞI OLAN TÜM VATAN SEVERLERE
    ACİL ŞİFALAR VER YA RABBİM! AMİN...

    DUANIZ KABUL GÜNLERİNİZ MUTLU OLSUN

    Değerli Şair Arkadaşımız Sn Turgut UZDU şu anda hastanede, kalp sorunu nedeniyle tedavi altındadır.

    Ona ve cümle hastalarımız DUA RİCA EDİYORUM...

    T E Ş E K K Ü R L E R ...

    Sevgiler...

    Onur BİLGE

    Cevap Yaz
  • Hüseyin Demircan
    Hüseyin Demircan 28.03.2012 - 21:40

    sağolsunlar.. yüreğinde insaniyet tomurcukları henüz solmamış.. bir kaç kişi.. özveri ile.. tanuşkanın soğuk odasına üç beş çalı çırpı atıyor.. közüne üflüyor yoksa..

    ..hergün bi avaza burda.. babalananlar.. fıkra anlatıcılar.. yüreğine sağlıkcılar.. laf söyleyim torba dolsuncular.. aman es geçmeyim bende gün birincisi seçilirsem banada yorum yapın olurmucular.. yaşcılar kurucular simitci gazozcular nerde efendim?.. dillerinimi yutmuşlardırlar?

    bilakis söyliyecek çok şeyleri vardırda bura yeri değildir.. burası edebiyat sitesidir.. çünki tanya kız ötekidir.. kendinden değildir.. her öteki gibi tu kakadır..

    halbuki aynı şey fatmagülün başına gelse idi.. yetmiş milyon ekran karşısı kilitlenir.. aynı şey bihterin başına gelse.. dizinin son bölüm tekrar tekrar izlenir.. gözyaşı dökülür.. gayduru guppak cemile başına gelse türküler ağıtlar yakılırdı..

    ..arın kalın çerçeveli gözlüklerini burun ucuna indirip müneccim nazarlar ile eskiyi suçlayıcılar..
    - efendim edebiyat bol sulak yerde yetişir.. biz bazı asır bir bazı asır iki gerçek anlamda halk aşığı anca çıkarabilmiş.. sarayın divanın geliştiği fütuhat dönemi müstesna önden hele yürüse geniş iz açsalardıda takip edebilseydik.. diyiciler.. öncelikle kendilerini sorgulamalıdırlar..

    ..çünki edebiyat evrenseldir.. öyle ırkcılık mırkcılık olan yerde filizlenemez.. tam tersi orman vasfını kaybetmiş arazi ise orayı imara açıp.. bu vatan evlatlarına da iskan sağlanmalıdır.. her devirin her dönemin adamlığı duygusallığı üstünde kambur gibi görür..

    halbuki.. orda bir andrey bir tanya ayşe fatma sevgigül mırtaza değil insan vardır..
    bir insan olan biri bir insan olan tanyayı yüzüstü bırakmıştır.. tanya insanlığın ortak sorunudur..

    zavallı tanyanın yüreği acımıştır.. acısı sebeb mevsim hakkında bilgilendirmeyi unutmuş ama masa sandalye yatak gibi avadanlıktan oda olduğunu anladığımız yerde.. nispeten korunaklı olsada..

    bir kere tanya buz tutmuştur.. sözcükleride soğuktur.. tipi gibi masasına yağmasını istediği andreyin okumuyacağını bile bilmektedir.. ama şiir insanlığın ortak malı olduğu bilinci ile.. insanlık için bir şiir yazmıştır.. orda bir tanya vardır uzakta o tanya bizim tanyamızdır.. o tanya insanlığın ortak tanyasıdır..

    geride masa üstünde boynu bükük kalmıştır.. şimdi kağıt kalem.. elleri değsin istememiştir.. oniki satırda bırakmıştır.. ah verebilse keşke.. tepeden tırnağa.. insana kesmiş bir çoğrafyada.. düşleri ile sınırsız esebilseymiş keşke..

    çünki sanat.. kamlumbağa terbiyecisi tablosunda rahatlıkla gözlemlediğimiz gibi.. derviş elinde bir neydir.. çok uzun zaman ister.. toplumu terbiye etmek.. ama o yinede bir şişe içine koyup mektubunu.. bilinmiyen bi zamanda bilinmez bi insana salar.. yüreğinin ezgisini.. bu çok güzel çok.. kimbilir avuçları nasıl üşümüştür.. şimdi..

    Cevap Yaz
  • Hasan Buldu
    Hasan Buldu 28.03.2012 - 21:22

    Halide hanımın çevirisinden sonra, şiire hasta oldum. Teşekkürler Halide hanım, bu denli duygusal ve melodik, akıcı bir şekilde bizlere sunduğunuz için. İşte bu şiir...

    Cevap Yaz
  • Xalide Efendiyeva
    Xalide Efendiyeva 28.03.2012 - 20:46

    ПИСЬМО

    От мыслей не спрячусь от этих.- 9 hece
    То встану, то лягу ничком. - 8 hece
    Я знаю: ты мне не ответишь - 9 hece
    На это письмо ни о чем. - 8 hece

    1. dizeyle 3. kafiye değil, 2. ve 4. kafiyedir


    А я ведь его не писала, - 9 hece
    А я по бумаге слова, - 8 hece
    Как снег по земле - набросала,-9 hece
    Как дождь по земле - разлила.-8 hece

    1. 3. ve 4. kafiyedir, 2. dize değil

    Чтоб в сером почтовом конверте - 9 hece
    Письмо из двенадцати строк - 8 hece
    Дрожало и пело, как ветер,- 9 hece
    Который до нитки промок,-8 hece

    1. ve 3. ses kafiyesidir, 2. ve 4. tam kafiye

    Чтоб острой снежинкой лучилось - 9 hece
    И вьюгой твой стол замело...- 8 hece
    Какое оно получилось? - 9 hece
    Каким ты получишь его? - 8 hece

    1. ve 3. dize tam, 2. ve 4. dize yarım kafiye


    Şiire yeniden baktım
    Çok ilginç hece düzümü var
    Naci bey, ne hecedir ne serbest, ikisinin arasında bir şey




    Cevap Yaz
  • Xalide Efendiyeva
    Xalide Efendiyeva 28.03.2012 - 19:42

    Mektup

    Bu düşüncelerden nasıl kaçarım
    Kah ayaktayım, kah yüzüstü yatakta
    Biliyorum cevabın gelmez
    Bu mektuptaki sorulara

    Bu mektubu yazmadım ki, ben...
    Kağıt üzerine sözleri
    Yeryüzüne düşen kar gibi attım
    Yeryüzüne elenen yağmur gibi dağıttım

    Niçin ki, gri posta zarfında
    Bir namedir on iki satırlık
    Sapına kadar ıslanmış
    Ruzgar gibi esen ve şarkı söyleyen


    Sanki keskin kar tanecikleri parlayarak
    Tipi gibi masanın üstünü kapatsın
    Nasıl olmuş mektubum bilmiyorum
    Sana ulaşırken hangi durumda olacak bilmiyorum

    Tatyana Aleksandr kızı Bek

    Çeviri: Xalide Efendiyeva

    Hayır, Naci bey, hece şiiri gibi yazılmamış serbesttir, hem de kafiyelidir
    Şebnem hanıma teşekkür ediyorum, Mingeçevirden de ona selamlar, gelirsem mutlaka ziyaretinize geleceyim..:)
    Ayrıca sizi de davet ediyorum Azerbaycana

    Cevap Yaz
  • Şahmeran Yılmaz
    Şahmeran Yılmaz 28.03.2012 - 19:42

    Teşekkür ederim,Doktor beye ve Halide hanıma.
    ''Kah ayaktayım kah yüzüstü ayakta''(Halide hanımın çevirisi)
    ''yüz üstü ayakta''diğer çevirmenin de tercüme ettiği gibi,'yatak'denilmiş.

    Tabii şiirsel dilde ifade etmek farklı olacak.Galiba çevirmen işi iyi kıvırmış.

    Cevap Yaz
  • Arap Naci
    Arap Naci 28.03.2012 - 19:38

    halide hanımdan gelen bu güzel ve anlaşılır ve aslına uygun yapılan çeviri mucibince sayfaya asılan şiirin çevirisinin çok matruşka baloloşka kestankeroloşka bir çeviri olduğu anlaşılmıştır.

    sevgi,teşekkür ve selamımızla halide hanım.

    Cevap Yaz
  • Arap Naci
    Arap Naci 28.03.2012 - 19:22

    sevgili arkadaşlara duyuru

    bugün itibariyle önce marmara üniversitesinden başlamak üzere rus edebiyatı tanıtma günleri başladı.etkinliğe üst düzey üniversite ve edebiyat dünyasının katılımı oldu.

    ilk günün konusu Puşkin idi.

    Cevap Yaz
  • Arap Naci
    Arap Naci 28.03.2012 - 19:13

    Halide hanım

    ayrıca eşim şu anda yanımda ve Halide arkadaşıma ve rüzgarlı şeherine selamımı yaz diye israr ediyor..
    Konağı olarak sizi gözlüyormuş..

    üzerimde kalmasın

    Cevap Yaz
  • Arap Naci
    Arap Naci 28.03.2012 - 19:07

    halide hanım

    son bir ipucu verseniz..
    rusçada hece şiiri olarak mı yazılmış acaba?

    Cevap Yaz

Bu şiir ile ilgili 29 tane yorum bulunmakta