Mein Land mein Land
Was ist mit dir geschehen?
Wann wird man nur verstehen?
Früher spielten einst hier die Kinder
In den Gassen sangen sie ihre Lieder
Doch der Krieg vernichtete mein Land
Alles ging unter in Schutt und Sand
Wo sind nur die netten Menschen geblieben?
Der Krieg hat sie von hier fortgetrieben
Mein Land mein Land
Was ist mit dir geschehen?
Werde ich dich je wieder sehen?
Einmal blühten hier die Blumen
Es duftete nach Jasmin und nach Tulpen
Doch nun sind sie fort die guten alten Stunden
Mein Land mein Land
Was ist mit dir geschehen?
Wann wird man nur verstehen?
(31.08.16)
------- Türkce tercümesi ----------
VATANIM
vatanım vatanım sana ne oldu?
Ne zaman anlayacaklar?
Eskiden burada çocuklar oynardı
Mahale arasında şarkı söylerdiler
Fakat savaş ülkemi yok etti
Herşey yıkıldı ve kül oldu
Nerede şimdi o güzel insanlar?
Savaş onları buradan sürgün etti
Vatanım vatanım sana ne oldu?
Seni birdaha görecekmiyim?
Bir zamanlar burada çiçekler açardı
Her yer yasemin ve lale kokardı
Birdaha geri gelmez o geçen saatler
Vatanım vatanım sana ne oldu?
Ne zaman anlayacaklar?
Siiri yazan ve almancadan türkceye ceviren Akan Tuncel, 31.08.16)
Kayıt Tarihi : 7.9.2016 21:05:00
![Yıldız](/Content/img/y_0.png)
![Yıldız](/Content/img/y_0.png)
![Yıldız](/Content/img/y_0.png)
![Yıldız](/Content/img/y_0.png)
![Yıldız](/Content/img/y_0.png)
© Bu şiirin her türlü telif hakkı şairin kendisine ve / veya temsilcilerine aittir.
![Akan Tuncel](https://www.antoloji.com/i/siir/2016/09/07/mein-land.jpg)
TÜM YORUMLAR (1)