Kenâr-ı âba dizilmiş, sükûn ile bekler
Füsûn-ı mâha dalan pür-hayâl leylekler...
Havâda bir gölü tanzir eder semâ bu gece
Onun böcekleri gûyâ nücûmdur yekser...
Neden bu âb-ı semâvîde avlananlar yok
Sokakta karşılaştım.
Satarken güllerini,
Alırken alın terini.
Yırtıktı elbisesi,
Ayağında terliği.
Devamını Oku
Satarken güllerini,
Alırken alın terini.
Yırtıktı elbisesi,
Ayağında terliği.
Ahmet Haşim şiir yazdığı zaman insanlar şiirini okumak için dergiler alırlardı. Ahmet Haşim'in gerek ahenk gerekse sembolizm son derece güzel bir şekilde kullanılmış. Yüce ALLAH gani gani rahmet eylesin.
Bence Türkçesi şöyle:
MEHTAPTA LEYLEKLER
Su kenarına toplanmış sessizce bekler
Hayaller içinde ayın güzelliğini seyre dalan leylekler
Gökyüzü bir göle benzer bu gece
Kısaca onun böcekleri sanki baştanbaşa
Neden bu göksel suda avlananlar yok
Hangi kuşlar yer bu toplanan nurlu hayvanları
Sanki ruhen bu hikmeti seyre durur
Ayın güzelliğine dalan hülyalı leylekler
Ahmet HAŞİM
Değerli Seçici Kurul, zahmet edip türkçesini de verseydi, çok mu zahmet olurdu? Saygı ve sevgilerimi sunarken Ahmet Haşim' de rahmetle anarım. Dostça.
Ahmet Haşim!
Sembolizmin imgelerin dev ismi her daim zirvede yazdıkları çağlara ışık saçan şair, nur içinde yat, az yazmış ama öz yazmış,
ellerinize sağlık
Ne dediğini farzedelim ki anlamıyoruz..Ama dediği şeyi çok güzel dediği aşikar..
Şiirin sesi kendi başına bir müzik sanki
Rahmetle anıyorum ..
sade olu verseydi
Şiir leylek dolu iken, benim gözümde canlanan kuğular da neyin nesi? Dervişin fikri ne ise zikri de o imiş. Demek ben kuğu fikirli bir dervişmişim.
Bu şiir ile ilgili 8 tane yorum bulunmakta