Mecruh sevgili Şiiri - Mehmet Sani Özel

Mehmet Sani Özel
325

ŞİİR


2

TAKİPÇİ

Mecruh sevgili

Dilimde esma-ül hüsna
İklim izimizde ravza-i cinan
Ve namütenahi “uhriceti linnas”
İnsanlar için çıkış yolu, li-aynihi
Ölü doğmuş cenan e taksim edilen iman
İcra mukime mukabil geçerli hüküm
Karalar bağladığım gibi
Kalp meşiet’e ağlanır
Kaldır perdeyi mecruh sevgili
Gözlerinden fecir okunsun
Kaç zira’ sendeki kulaç?
Ahsen’i seven koşsun
Bahrine dokunsun..,
-0-
O cemi cümle için olana benim diyorsa
O vücut bulmuş lokmaya, cenin diyorsa
O ki, günah bulanmış paçavralara senin diyorsa
Oturup kubbe-i kanek’le, zinhar, haram yiyorsa
Anlamayacaktır bendeki dili
Yadırgadığı gibi tabiatı
Yansız, tabi fiili
Sütreye iftira etmeli(!)
Mum ışığında mum üşür!
Sen hele bir yüreğine
Rahmanı düşür..,
-0-
Anlamayacaksın dilimi
Anlamayacaksın irdelediğim iklimi
Ucuza sattığın gibi sadakati, vefanın bikrini
Yüzüne süreceğin yerde eteğine koymuşun
Nimetin sıhhatin asudeliğin şükrünü..,
-0-

07.01.2007

Mehmet Sani Özel
Kayıt Tarihi : 7.1.2007 15:35:00
Yıldız Yıldız Yıldız Yıldız Yıldız Şiiri Değerlendir
Hikayesi:


Onun için., Sürri hezeyanların Bedekeşliğinden inlerim Onun için., Alnım secdede Dilimdeki meali dinlerim Anlamayacaksın nasip olmayınca Anlamanı isteyecek olan bilir Allah (c.c) kerim.., …

Yorumunuz 5 dakika içinde sitede görüntülenecektir.
  • Mehmet Sani Özel
    Mehmet Sani Özel

    Muhterem Beyefendi,

    Yazışmalarımız giderek bir ders alma yetisine bürünür oldu ki, ben şahsen bundan çok memnunum. Allah razı olsun, yeni bir şeyler öğreniyorken engin bilginizden bizleri nasiplendiriyorsunuz.
    Mektubunuzu okurken aslında sizin bana sorduklarınıza kendinizin cevap verdiğini gördüm. Halbuki, eminim sizde takdir edersiniz tarafımdan alıntı yaptığınız paragrafın bilime ve bilinene ters bir tarafı yoktur. Aynı zamanda sizin buyurduklarınızı da reddetmiyorum. Bu bir sürecin çeşitli boyutlarından haber vermek gibidir.
    Sosyolojide devrimlerin (değişimin) metezoru ile yapılamayacağını yazar! Bir dilin gelişip kendi olabilmesi için tabiî ki yüzlerce yıl gereklidir. Kaldıki bendeniz bunların veya sizin işaret ettiğiniz ilmi kaidelerin hiçbirine itiraz ediyor değilim. Ayrıca tutucu bir Türkçeci de değilim sadece kabiliyetim muvahecesinde Osmanlı hayranlığım var.
    Diğer yandan “Mecruh sevgili!” için yapmış veya yapacak olduğunuz yorum ve eleştirilere bir saygısızlığım olamaz. Cerahatli sevgili gibide anlayabilir algılayabilirsiniz, zira metin buna müsaittir.
    Dün mecelle neleri kabul ve kaide olarak alıyordu, bu günki fikir toplulukları nelere itibar edip kural sayıyorlar? Bunları da düşünüp kaale almak lazım değimli? Burada (bence) asıl önemli olan mesele sizinde ta başta vaz ettiğiniz gibi, “anlaşılır olmak!” değimlidir? Dolayısıyla devrini seyran ettiğimiz nas neyi ne kadar anlama gayretinde, düşünebiliyor musunuz? Beni hususen ayıplayabilirsiniz ki, yazdıklarımda o kadar umuma şamil anlaşılır olmayı hesap etmiyorum. Nedeni (belki) iç eksenimde insanların eften püften şeylere olan ilgisine karşı isyanım olabilir.
    Hülasa, bütün bunları da anladığınız ve algıladığınız şekline mukabil istediğiniz şekilde yorumlayabilir, eleştirebilirsiniz ki, hiçbir rahatsızlık duymam. Bir kez daha belirtmeliyim ki, yaptığınız açıklamalardan azami miktarda yararlanmaya çalışıyor ve teşekkür ediyorum.

    Not: (Eleştiri olarak almayınız!) İsminizi uhdenizde muhafaza etmenize bir anlam veremedim ve ondan dolayı ikazlarınıza mukabil cevap yazamadım. Ayrıca bu bir şart değildir ama ben görüştüğüm konuştuğum kimselerin (çok hayati bir sakıncası yoksa!) her halükarda gerçek kimliği ile muhatabım olmasını arzu ve temenni ederim.

    Sevgi ve selamlarımla.,

    Mehmet Sani Özel

    Cevap Yaz
  • Mehmet Sani Özel
    Mehmet Sani Özel

    Sayın Sinyali

    Öncelikle, hoş bir üslupla kaleme alınmış olan cevabınız için teşekkür ederim.
    Takdir edersiniz? Kişilerin değeri sözünden istinat alır! Hâşâ kişilik analizi yapmak ne haddimiz ne işimiz ancak, “Her yiğidin yoğurt yiyişi ayrıdır! ” özdeyişinden alarak sözümüze söz edilince mukabele etmek, üzerine eğilmek gereğinin (kendimize göre) değerlerini ararız. Bundan gayrı “summe haşa”; Sözün sahibini bete bulamak gibi art niyetle söz etmek veya yazmak, size ve bize yakışmayacak olan olduğu gibi, maksadımız mananın vardığı makamı, mahreci ile arasındaki seyrüseferini fikir edebilmek ve her halükarda yeni bir şeyler öğrenerek zihni melekeler kazanabilmektir.

    Bir kavramın veya hususun milliliğini muhafaza etmeye çalışırken eldekinin milli olmadığını bilmekle beraber, tevil ve tenzih tahsisi yapmak onu ne kadar bizim yapar? Kaldı ki, biz binlerce yıl geçmişi olan bir tarihi kültürün bekasıyız. Bu minvalden bakacak olursanız yâdı cemilimde berrak, tertemiz ve masum bir Osmanlıca vardır. Bir akarsuya hayran hayran bakan kuzular gibi hayranım o engin ve zengin lisana. İşte bu yalın duruşumu, “şiir ve nesirlerimdeki! ..” mukame vuruşumu (isterseniz) yadırgayın, eleştirin hatta garbın lügatinden denk vecizeler bularak eşleştirin ki, alınmam, gücenmem sadece düşünürüm! ..

    Düşüncelerimin bilaheresinde, eğer efradımın hayrına mülahazalar yoksa çıkmıyorsa, zararlı şer amellere el veriyorsa, kabul ederim ki, türünün en bedbahtı, galat kişiyimdir. Hile ve şer ile barışık olmadığım anlaşılacağı gibi, hilkatte olmayana sun’i gayretlerle sahip olma yeteneğim ve cesaretimde yok denecek kadar galildir. Dolayısıyla ve bildiğim kadarı ile sadece Hakkın savunuculuğunu yaparım, yapmaya çalşırım. Bu nedenle, benim cenahımdan sizin cephenize bir saldırı asla vukuu bulmaz ki, savunma yapmam içinde saldırıya uğramam icap eder.

    Azizim.,
    Kavaid ihlal edilince mazeretin masumiyetine bakılarak kurallar yeniden yazılmaz! İhtilaller önceden de olsa elanda olsa zıtlıktır, ters akım hareketinin su yüzüne çıkmasıdır. Adına her ne derseniz deyiverin, dil bilimi kendinden olmayanı kendi bedenine ilave bir organ olarak kabul etmez. Misaller uzatılabilir ancak bu demek oluyor ki, bu hususta bir yanlış ve yanılgının meşruiyetini savunmak, gerçekte o edebiyata hiç ama hiçbir şey kazandırmaz. Hülasa, Türkçenin karakteri ve tabiatı, bütün güzelliği ile belli ve ortadadır. Ki, bu özelliklere dikkatle emek ve eser verenlere elbette ihtiram duyanlardanız.

    Nihayetinde sizi eleştirmiyor, yermiyor sadece algılamalarımı irdeliyor olabilirim. Sürçü lisan ettikse (lütfen!) af ola..,
    Sevgi ve saygılarımla.,

    Mehmet Sani Özel

    Cevap Yaz
  • Hasan Büyükkara
    Hasan Büyükkara

    Pek muhterem ve ziyadesiyle kıymettar Mehmet Sani Bey,


    Evvelen müsebbibi bulunduğum bir hatayı telafi ve tashih ile girizgah eylemek arzusundayım risaleciğime.

    Efendim,

    Bendenizin ismi Oğuz Atay olmayıp iştigali hayatımda istimal eylediğim ismimi size tevdi ettiğim hususi risale ile arz etmiş bulunmaktayım.

    Antolojideki tanıtım sahifeme aldığım kısa metin yakın tarihimizin meşhur romancılarından merhum Oğuz Atay'ın ''Tutunamayanlar'' adlı eser i mümtazından der-dest edilmiştir.

    Dil mevzuuna dair tavır ve tercihinize saygılarımı arz etmekle beraber , kendi mülahazamı evvelce arz etmiştim zatınıza ait bu şiirinizin tabanına.

    Yoksa başka bir maksadım mevcut değildir.Cevabi tahririniz ile ''Sinyali'' şeklindeki mahlasıma ait yaptığınız telmihe gelince...

    İşte tam da bu husus zat ı alinizle olan ihtilafımızı temerküz etmektedir.Sinyal kelimesi her ne kadar Türkçe kökleri tevarüs etmiyor ise de bu memlekette hayatını idame ettiren ahalinin ağleb ekseriyeti tarafından manasına asla bir lügate nazar ihtiyacına tevessül edilmeksizin vukufiyet peyda olunabilmektedir.

    Bu nokta i nazardan bakıldığında,şahsımın sizinle münazara ettiği mevzuda,tavrımın fikrime temamen tetabuk arz ettiği müşahede olunbilecektir.

    Tıpkı antoloji ismiyle maruf bir mahalde bulunuşumuz gibi, tıpkı evlerimizde radyo denilen cihazı , aynen radyo ismini tesmiye etmemiz gibi tabi bir vaziyettir şahsımın tavrı diye addetmekteyim efendim

    Her ne kadar işaret gibi lisanımızda bir kelime mevcut ise de meramımı arz için kifayet etmediğini, hasıl etmek istediğim manayı havi olmadığını kanat etmiş olmakla;

    ''işaretsel'' veya ''işaret diyarından'' anlamında, işareti kelimesini bazı ahalinin ''işreti'' şeklinde telaffuz ile hata i mana dahiline seyelan edebilecekleri endişesiyle, biraz da kapalı bir tevehhüm murad ederek sinyal kelimesine ''i'' ilavesini , ilave etmiş bulunmaktayım..

    Bu hususta lisan üstadının yabancı kelimeye Türkçe ilave olmaz şeklinde itirazlarının mevcudiyeti bulunması halinde cevabım zaten kelimelere ''i ''olarak ilave edilen ek' in zaten türkçe bir ilave olmadığını ve dahi osmanlı zamanında ağdalı bir şekilde tekellüm edilen lisanımızda dahi bu surette hudutsuz kavaid ihlalinin mevcudiyeti malumdur tarzında zuhur edecektir.

    Evvelen ve ahiren selam bakidir kıymettar Üstadım.

    Hürmetlerimle..

    Not:Lisan mevzuu pek müşkül bir mevzudur esasında bu memlekette efendim..

    Ziya Paşa merhumun pek çok münevverin diline pelesek ettiği üzre bu meselenin hallinin tefekkürden ziyade yaşanmakla ve zaman içinde bir şekle avdet edeceğini ümid etmekteyim..

    Mütevaffa Ziya Paşa şöyle demişti bir beytinde..

    Çözemedi bu lügazın sırrını kimse
    Binlerce kafile geçti hükemadan, füzeladan

    Cevap Yaz
  • Mehmet Sani Özel
    Mehmet Sani Özel

    Sayın Oğuz Atay

    “dil anlaşılmak içindir oysa..Aslolan anlaşmaktır..
    Bir orta yolu bulmak daima güzeldir..
    Yaralı ve incinmiş sevgili..
    Demek çok mu zor “

    Etkinliklerimle ilgili yorum, eleştiri ve öneri getirenlerin genellikle ileri sürdükleri görüşleri doğrultuda etkileri, eserleri var mı diye bakarım.
    Antolojideki sayfanıza baktım. Hakkınızda yazılanları okudum, ancak dar zaman içerisinde başka bir araştırma yapamadım (ki, yapacağım) fakat bu yapmış olduğunuz yorum cidden üzerinde durulması gereken, daha çok yorumlanmaya, açıklanmaya müsait (ki, ben kendimi etik ve estetik için titiz kabul ederken) ancak bu cümlelerden edebiyat adına alınmam, ırgalanmam lazım diye düşünüyorum. İlk fırsatta daha geniş zamanda bu konuyu irdeleyeceğim.

    Bir soru (işareti de) benden: sinyal -li isim Fransızca signal
    1 . Bir şey bildirmek için verilen işaret.
    2 . Telefonda, hat bağlantısının olduğunu, numaraları çevirmeye başlanabileceğini haber veren ses, çevir ses

    Acaba! (daha mı kolay oluyor) Bazen anlaşılmak için yabancı kökenli kelime kullanmak mı gerekiyor?..
    Saygı bizden efendim..

    Mehmet Sani Özel

    Cevap Yaz
  • Hasan Büyükkara
    Hasan Büyükkara

    dil anlaşılmak içindir oysa..Aslolan anlaşmaktır..

    Bir orta yolu bulmak daima güzeldir..

    Yaralı ve incinmiş sevgili..

    Demek çok mu zor

    Saygılarımla efendim

    Cevap Yaz

TÜM YORUMLAR (6)

Mehmet Sani Özel