Mayıs Çiçeği
Karakış boyunca karşı koydu o kırmızı alıç
Haşin göklerden kar soğuğu rüzgârların saldırısına
Ve kan damlaları gibi parlak, cesur dalın ölmeyeceğini kanıtladı
Kök sağlam ve sabitse ve iyiyse azim.
Şimdi, yeşil özsu tırmanırken kule gibi ağaca,
Böylesi beyaz tomurcuklu her çit hayran bırakır gözlerimizi
Sanki Yusuf’un asasından fırlamışlar, ve teyit ederler
Dayanıklılıktan nasıl da en iyi şekilde doğduğunu güzelliğin.
Yani o muhkem ada şebboyu karar verdiğinde hicrete
Memleketin kalbinden hac yollarında pullukla sürülmesine
Atlantik’in karıkları boyunca, karanlık, güvensiz –
Hatırlamıştı o beyazı, o utkulu serpintisini
Alıç dallarının, iyi niyetle dayanıp
Mayıs Çiçeği ismini vermişlerdi gemilerine.
(1957)
Sylvia Plath (1932-1963)
Çeviren: İsmail Haydar Aksoy
https://ecnebiedebiyat.wordpress.com/
İsmail AksoyKayıt Tarihi : 23.2.2019 14:34:00
© Bu şiirin her türlü telif hakkı şairin kendisine ve / veya temsilcilerine aittir.
Mayflower by Sylvia Plath Throughout black winter the red haws withstood Assault of snow-flawed winds from the dour skies And, bright as blood-drops, proved no brave branch dies If root's firm-fixed and resolution good. Now, as green sap ascends the steepled wood, Each hedge with such white bloom astounds our eyes As sprang from Joseph's rod, and testifies How best beauty's born of hardihood. So when staunch island stock chose forfeiture Of the homeland hearth to plough their pilgrim way Across Atlantic furrows, dark, unsure— Remembering the white, triumphant spray On hawthorn boughs, with goodwill to endure They named their ship after the flower of May. (1957)

Bu şiire henüz hiç kimse yorum yapmadı. İlk yorum yapan sen ol!