An early version, printed by others on postcards:
Do not stand at my grave and weep;
I am not there. I do not sleep.
I am a thousand winds that blow.
I am the diamond glints on snow.
I am the sunlight on ripened grain.
I am the gentle autumn rain.
When you awaken in the morning's hush
I am the swift uplifting rush
Of quiet birds in circled flight.
I am the soft stars that shine at night.
Do not stand at my grave and cry;
I am not there. I did not die.
----------------------------------------
Her later confirmed version:
Do not stand at my grave and weep,
I am not there, I do not sleep.
I am in a thousand winds that blow,
I am the softly falling snow.
I am the gentle showers of rain,
I am the fields of ripening grain.
I am in the morning hush,
I am in the graceful rush
Of beautiful birds in circling flight,
I am the starshine of the night.
I am in the flowers that bloom,
I am in a quiet room.
I am in the birds that sing,
I am in each lovely thing.
Do not stand at my grave and cry,
I am not there. I do not die.
mary elizabeth frye
http://www.thesnowqueenpkj.com/ (then 'skip intro') (andersen/karlar kraliçesi)
http://www.youtube.com/watch? v=vOsKXaepvfU&feature=player_embedded
-
ÇEVİRİ
dikilme mezarımda ve göz yaşı dökme;
orada değilim. uyumam.
esip savuran binlerce rüzgarım.
ben kardaki elmas ışıldamalarıyım.
ben olgunlaşmış tahılın üzerindeki gün ışığıyım.
ben nazik sonbahar yağmuruyum.
uyanık olduğunda sabahın sükunetinde
ben tez canlandırıcı akınım
daire oluşturmuş uçuştaki sessiz kuşların.
ben geceleri parlayan yumuşak yıldızlarım.
Durma mezarımda ve ağlama;
orada değilim. ölmedim.
mary elizabeth frye
ÇEV. akın akça
Kayıt Tarihi : 13.5.2010 22:36:00
© Bu şiirin her türlü telif hakkı şairin kendisine ve / veya temsilcilerine aittir.
Bu şiire henüz hiç kimse yorum yapmadı. İlk yorum yapan sen ol!