Marina (T.S. Eliot) Şiiri - Yorumlar

İsmail Aksoy
1898

ŞİİR


17

TAKİPÇİ

Quis hic locus, quae regio, quae mundi plaga?



Hangi denizler hangi kıyılar hangi boz kayalar ve hangi adalar
Hangi sular okşar pruvayı
Ve çam kokusunu ve sisin arasında şakıyan ardıç kuşunu

Tamamını Oku
  • İsmail Haydar Aksoy
    İsmail Haydar Aksoy 02.11.2007 - 22:36

    Sonraki dizelerde 'daha' kullanıldığı için 'dupduru' sözcüğünü 'daha duru' şeklinde değiştirdim, 'yürürken masallar dudağımda'nın yorumunu okuduktan sonra. Marina şiiri daha önce Ülkü Tamer ve Osman Türkay tarafından da çevrilmişti. Ülkü Tamer'in çevirisine ulaşamadım. Osman Türkay'ın çevirisini karşılaştırma yapılabilmesi amacıyla ekliyorum.


    MARİNA

    Quis hic locus, quae rego, quae mundi plaga?

    Hangi denizler hangi kıyılar hangi boz kayalar hangi adalar
    Hangi sular yalayıp şapırdatmada pruvayı
    Hangi çam kokusu hangi ardıç kuşu çınlar sis içinden
    Hangi görüntüler geri dönmede
    kızım benim.

    Köpeğin dişini bileyenlerin, amaçları
    Ölüm
    Sinek kuşunun şanıyla ışıldayanların, amaçları
    Ölüm
    Hoşnutluğun gözbebeğinde oturanların, amaçları
    Ölüm
    Hayvansal coşkunluktan sayrı olanların, amaçları
    Ölüm

    Özdeksel varlığını yitirmiş, yelle üflenip dağılmış
    Bir çam püfürtüsü, orman diplerinde sis
    Uzayda eriyip kaybolmuş bu karayla.

    Bu yüz ne, daha az yunmuş, daha arık
    Koldaki nabız, daha az güçlü ve daha güçlü
    Bağışlanmış, ya da ödünç verilmiş?
    Yıldızlardan daha uzak, gözden daha yakın
    Fısıltılar ve ince gülüşler, yapraklarla
    Aceleci ayaklar, arasında, uyku altında
    Suların karşılanıp birleştiği bir alanda.
    Civarda çatlamış buzla ve boyalar ısıyla.
    Ben yapmıştım bunu, unutmuştum
    Ve hatırlıyorum sırasıyla.
    Halatlar takatsiz, yelken çürümüş, erimiş mum
    Bir haziran ile bir başka eylül arasında.
    Ben yapmıştım bunu, bilmeden, yarı-ayak,
    bilinmedik, benim kendim.
    Su almada tekne, yarıklar kalafatlanmalı.
    Bu yüz, bu biçim, bu öz
    Yaşamak için ömür sürmede benim ötemde bir
    zaman dünyasında
    Ah şu can için bırak ben ömrümden geçeyim,
    Sözlerim o söylenmemiş sözler için geçsin
    Uyanmış, dudaklar ayrılmış, umut, yeni gemiler.

    Hangi denizler hangi kıyılar hangi granit adalar
    Çatlayan kaburgama karşı
    Hangi ormanların ardıç kuşları çağırmada sis içinden
    Kızım benim.


    Çeviren : Osman Türkay

    Cevap Yaz
  • Selcen Koçel
    Selcen Koçel 02.11.2007 - 22:23

    'Nedir bu yüz, daha az duru ve dupduru'......'dupduru'şeklindeki tercümenin, 'clearer' sıfatındaki dereceyle örtüşmediğini düşünüyorum.
    Çeviri için: -ışık için-emek için-ve yani gölge için-akis için- tebrik..

    Ondan nefis bir sözle gideyim:
    '..ve bazıları ışığın,
    bazıları gölgenin peşine düştü' t.s.eliot

    Cevap Yaz

Bu şiir ile ilgili 2 tane yorum bulunmakta