Sıkış sıkış ve çirkin duvarların önünden geçtim,
Açlık derinliği gözleriyle kadınların durup baktığı
Açlık elleri gölgelerinin onları kovaladığı
Eşiklerin önünden geçtim,
Çıktım sıkış sıkış ve çirkin duvarların dışına,
Birden ulaştım kentin kenarına,
Bir gölün mavi belirişine;
Uzun göl dalgaları seğirterek dağılıyordu püskürtüyle
Güneş altında kıyının kıvrımında;
Ve martıların çırpıntılı bir fırtınası vardı,
Büyük gri kanatların güruhu
Ve açık havada özgürce
Dönen ve dönenen uçan beyaz karınlar.
Carl Sandburg (1878-1967, ABD)
Çeviren: İsmail Haydar Aksoy
Kayıt Tarihi : 12.1.2010 15:19:00
© Bu şiirin her türlü telif hakkı şairin kendisine ve / veya temsilcilerine aittir.
The Harbor by Carl Sandburg Passing through huddled and ugly walls By doorways where women Looked from their hunger-deep eyes, Haunted with shadows of hunger-hands, Out from the huddled and ugly walls, I came sudden, at the city's edge, On a blue burst of lake, Long lake waves breaking under the sun On a spray-flung curve of shore; And a fluttering storm of gulls, Masses of great gray wings And flying white bellies Veering and wheeling free in the open
![İsmail Aksoy](https://www.antoloji.com/i/siir/2010/01/12/liman-carl-sandburg.jpg)
Bu şiire henüz hiç kimse yorum yapmadı. İlk yorum yapan sen ol!