Bir gece....
Issız yollar, adımlarımı arşınlıyor,
karanlığın ördüğü duvar ardında,
benliğimi sıfırlıyorum.
sen!
Ey güzel insan!
değerinden kaybederken,
Dinle sevdiğim, bu ayrılık saatidir.
Dünya var olalı beri çirkin ve soğuk,
Erken içeceğimiz bir ilaç gibi.
Tadı dudaklarımızda acımsı, buruk.
Bu saatte gözyaşları, yeminler,
Boş bir tesellidir inandığımız.
Devamını Oku
Dünya var olalı beri çirkin ve soğuk,
Erken içeceğimiz bir ilaç gibi.
Tadı dudaklarımızda acımsı, buruk.
Bu saatte gözyaşları, yeminler,
Boş bir tesellidir inandığımız.
la tahzen
üzülmemek elde mi?
Etkili ve çook güzeldi..Rabbim, şah damarınızdan yakınım buyuruyor..Bizi ne zaman yalmız bıraktı ki..Niye üzülelim..
Şiirinizi çok ama çok beğendi, tam puanla kutluyorum.
çok etkilendim kutluyorum
bir o terketmez bizi tek yar tek yarendir rabbim
Merhaba Cengiz Akdağ,yeni şiirlerde buluşmak
dileğiyle.Kutluyorum,şiirini.
Yürek sızısı...
Yazan kaleminiz susmasın,tam puan
Şiirde Kalın
Şiirle Kalın
Saygılarımla
Ayşe
Şiir , şiir gibiydi. Fani dünyanın gerçeği çok güzel ifade edilmiş,Okurken aynı çaresizliği ,isyanı ve tükenmeyen umudu bize de hissettirdin.Gönlüne sağlık..La Tahzen kelimesinin özel bir anısı olduğunu düşünmek istiyorum
La tahzen , üzülme, don't Wrorry, me kahri ..vs.
bunlardan hangisinin tercih edildiğinin hiç bir önemi yok Türkçe karşılığı zaten dipnot plarak verilmiş. Hassas olanlar kendine yansın
kimse hiçbir şeyin hamisi olarak kendini düşünmesin.
Şiire gelince: Duygular karışık şiir dilinden uzak arabesk tadında sevgiliye karşı çaresizlik, hayata karşı da bir yenilgi kabullenmiş gidiliyor ..... nereye belli değil la tahzen bunlar normal
Birçok şiirden âla
Niçin üzülme değil de La tahzen....? Şairin görevi sadece güzel şiir yazmak mı ? İster arap yarımadasından ister emperyalist batıdan zaten sarılmış sarmalanmışız onlara vermiş kendimize veriştirmişiz. Bizler bari yapmayalım yaaa.. Kusura bakmayın bu sizinle bire bir ilşikili bir şey değil bütün millette anlaşılmaz bir aymazlık var, dayanamıyorum, hassasım bu tür konularda
Yüregnize saglık Hüsamettin Sungur
duygularınızın tercümanı olan bu güzel çalışmanızdan ötürü kutlarım.saygılar.memiş gültekin
Bu şiir ile ilgili 10 tane yorum bulunmakta