..Kurtçuk Şiiri - Veysel Tekye

Veysel Tekye
39

ŞİİR


1

TAKİPÇİ

..Kurtçuk

Altın dişlerime bakmak için güldürme beni.
Kurt kurttur, alaylısı mekteplisi olmaz, kemirir yer.
Sen benim küçük kurtçuğum, kalbimi yedin bitirdin.
Koza gibi kaldım, sen kelebek olup uçup gittin.

Veysel Tekye
Kayıt Tarihi : 23.11.2008 20:01:00
Yıldız Yıldız Yıldız Yıldız Yıldız Şiiri Değerlendir
Yorumunuz 5 dakika içinde sitede görüntülenecektir.
  • Mustafa Doğan
    Mustafa Doğan

    Altın dişlerime bakmak için güldürme beni.
    Kurt kurttur, alaylısı mekteplisi olmaz, kemirir yer.
    Sen benim küçük kurtçuğum, kalbimi yedin bitirdin.
    Koza gibi kaldım, sen kelebek olup uçup gittin.


    her şeyin kudu var insanın kurdunada şeytan derler

    Cevap Yaz
  • Fatma Alageyik
    Fatma Alageyik

    az ama öz güzel bir dörtlük kutluyorum efendim,

    Cevap Yaz
  • Behruz Dijurian
    Behruz Dijurian

    Koza gibi kaldım, sen kelebek olup uçup gittin..!

    Çok hoş.

    Değerli şair sevgili Veysel dostumun bu güzel şiirini (Kurtçuk ve koza) bizden anı olsun diye hem Farsça’ya hem de İngilizce’ye çevireyim dedim. Çam sakızı çoban armağanı...!

    Umarım Farsça bir Türk Şiiri Ve Şairi Antolojisi yaparım ve bu güzel şiirini çevirisi ile beraber koyacağım.

    Yüreğine sağlık
    Sevgi ve saygılarımla,

    Behruz Dijurian..

    …………..

    ‘’ Kermek ‘’

    Baraye inke be dandunhaye talam negah koni nakhandun mano
    Kerm kermeh, ders khundeh nakhundeh nadare, micave mikhure
    To ey kermek-e kuçek, delem ü khurdi tamum kardi
    Melse pile mundem, to pervane şodi paridi rafti…!

    Farsçası
    ........

    ‘’ The Maggot’’

    For looking my gold tooths don’t make me laugh
    Maggot is maggot, uneducated or well-educated, gnaw and go on.
    Hey my little maggot, you eat and finish my heart
    I staied like the cocoon - you became a butterfly and flied.

    Çeviriler : bd

    Cevap Yaz
  • Yaşar Bayar
    Yaşar Bayar

    Ptoreks esini yakalamak ve onu mısralara dökerek tablolaştırmak, lirik şiirin işidir. Lirik şairin dile getirdiği şey, insanlığın en iç varlığıdır. Geçip gitmiş milyonlarca kuşağın ve gelecek kuşakların, belli şartlar içinde her zaman duydukları ve duyacakları şeyleri dile getirmek ve onlara, aslına uygun canlı bir anlatım kazandırmak şiirle kabildir... Sen bunu başarma yolundasın...Seni kutlu/yorum...

    Cevap Yaz
  • Hasan Gençay
    Hasan Gençay

    az ama öz hoş bir anlatım olmuş yüreğinize sağlık

    Cevap Yaz

TÜM YORUMLAR (6)

Veysel Tekye