Altın dişlerime bakmak için güldürme beni.
Kurt kurttur, alaylısı mekteplisi olmaz, kemirir yer.
Sen benim küçük kurtçuğum, kalbimi yedin bitirdin.
Koza gibi kaldım, sen kelebek olup uçup gittin.
Kayıt Tarihi : 23.11.2008 20:01:00
Şiiri Değerlendir
© Bu şiirin her türlü telif hakkı şairin kendisine ve / veya temsilcilerine aittir.
Kurt kurttur, alaylısı mekteplisi olmaz, kemirir yer.
Sen benim küçük kurtçuğum, kalbimi yedin bitirdin.
Koza gibi kaldım, sen kelebek olup uçup gittin.
her şeyin kudu var insanın kurdunada şeytan derler
Çok hoş.
Değerli şair sevgili Veysel dostumun bu güzel şiirini (Kurtçuk ve koza) bizden anı olsun diye hem Farsça’ya hem de İngilizce’ye çevireyim dedim. Çam sakızı çoban armağanı...!
Umarım Farsça bir Türk Şiiri Ve Şairi Antolojisi yaparım ve bu güzel şiirini çevirisi ile beraber koyacağım.
Yüreğine sağlık
Sevgi ve saygılarımla,
Behruz Dijurian..
…………..
‘’ Kermek ‘’
Baraye inke be dandunhaye talam negah koni nakhandun mano
Kerm kermeh, ders khundeh nakhundeh nadare, micave mikhure
To ey kermek-e kuçek, delem ü khurdi tamum kardi
Melse pile mundem, to pervane şodi paridi rafti…!
Farsçası
........
‘’ The Maggot’’
For looking my gold tooths don’t make me laugh
Maggot is maggot, uneducated or well-educated, gnaw and go on.
Hey my little maggot, you eat and finish my heart
I staied like the cocoon - you became a butterfly and flied.
Çeviriler : bd
TÜM YORUMLAR (6)