Dikkat: Kürdçe harf karakterlerine başlıkta izin verilmediği için, başlık tekrarlı olarak şiirin başında yer almıştır. Özür dilerim.
Not: Bu şiirin Türkçe tercümesi "Umutsuzluk Kurdu" başlığıyla antoloji.com'da yayınlanmıştır.
Kurmé Béhévîtî
Weke mar! ..
Weke dupişk! ..
Na, na! ..
Ji wan xedartir! ..
Dema ku kurmé béhévîtî
Di xwîna mirov digere,
Li ser pişté,
Rast dike li erdé;
Çi pehlewanén héja bin,
Çi Rustemé Zâl bin,
Çi mérxas û 'egîd bin…
Heyfa méra,
Ku bi gulle natewin,
Heyfa méra,
Ku çogén wan bi bomban sist nabin…
Lé axx! ..
Derdé béhévîtî gelek girane! ..
Çi mérén agirçav û sîngpola,
Xwelîya béhévîtî ku li ser wan dibare,
Weke xozanan bé alafî dişewitin ji kûr,
Diperpitin, weke ku rih didin,
Hédî hédî veditemirin, sar dibin…
Car caran bi awirén hévîdar,
Hawirdor dinérin,
Car din ser datînin balgîna béhévîtî…
Ji mar û dupişkan xedartire,
Kurmé béhévîtî! ..
28 Şubat 2001 Çarşamba, 04:25
Muhammed Said İpekKayıt Tarihi : 16.9.2012 19:56:00
© Bu şiirin her türlü telif hakkı şairin kendisine ve / veya temsilcilerine aittir.
28 Şubat post-modern darbesinin yıldönümü münâsebetiyle...
Bu şiire henüz hiç kimse yorum yapmadı. İlk yorum yapan sen ol!