Liebeslied aus einer schlechten Zeit
Wir waren miteinander nicht befreundet
Doch haben wir einander beigewohnt.
Als wir einander in den Armen lagen
Warn wir einander fremder als der Mond.
Neden halâ gelmedi, yoksa
Saati mi şaşırdı bu hıyar?
Gerçi hiç saati olmadı ama
En azından birine sorar.
Cebimde bir lira desen yok,
Devamını Oku
Saati mi şaşırdı bu hıyar?
Gerçi hiç saati olmadı ama
En azından birine sorar.
Cebimde bir lira desen yok,
tebrikler adaşım eline sağlık
war ausgezeichnet....:))))
saygılarımla
Aşk değil, 'mahkumiyet şarkısı' olmuş bu Brecht dilinde!...
Çeviri için teşekkürler:)))
.. :)) nasıl istersen canımmm benim..sevgilerimle
Sevgili Miyase, birebir ceviriden cok türkcede daha estetik olmasi acisindan basligi öyle uygun gördüm... Yani türkcede sesli okumak istedigim gibi cevirdim... Ve birebir ceviriye karsiyim siirde... Oynamak zorundayiz biraz öyle degil mi?
Tesekkürler elestiri icin...
Sevgiyle...
Başlık:
Aşk şarkısı bir kötü zamanın..
anlamda bir şey farkediyormu,edebiyat hocalarımıza sormamız lazım ama doğru tercümesi böyle başlığın..
sondan iki satır yer değişmeli sevgili Meralciğim..
ve ilk satırdada..
Biz birbirimize dost değildik
final:
Biz birbirimize dost değildik
Birbirimizin kollarında uzanırken bile
çok güzel bir çalışma kutlarım seni ve Brecht'in en anlamlı şiirlerinden birini seçmişsin tebrikler..sevgilerimle
şiirde güzel çeviride güzel ellerine sağlık Meral hanım tebrikler selamlar
Turhan Toy
Bu şiir ile ilgili 7 tane yorum bulunmakta