Koro ('Ey Efendim, Kurtar Beni') - [T. ...

İsmail Aksoy
1898

ŞİİR


17

TAKİPÇİ

Koro ('Ey Efendim, Kurtar Beni') - [T.S.Eliot]

Ey Efendim, kurtar beni mükemmel niyeti ve kirli bir yüreği olan
adamdan, çünkü her şeyden daha çok hilekârdır
ve umutsuzca kötülük peşindedir yürek.
Horonit Sanballat ve Ammonite Tobiah ve Arap Geshem
halk ruhunun ve gayretin kuşku duyulmaz adamlarıydı.
Koru beni bir şey elde edebilecek düşmandan
ve kaybedebileceği bir şeyi olan dosttan.
Peygamber Nehemiah’ın sözlerini hatırla: “Elde
mala, ve silah da kınında gevşek olsun en iyisi'.
Kullanıldığı unutulmuş bir evde oturanlar, harap
merdivenlerde yatan ve gün ışığında memnun yılanlar gibidir.
Ve diğerleri koşup durur köpekler misali, girişimcilik ruhuyla
koklayarak ve havlayarak derler ki: ”Bu ev yılanların yuvasıdır,
yıkalım bu evi,
Ve bu iğrençliği bitirelim, İsevîlerin
bu düşkünlüğünü”. Ve ne onlar haklıdır, ne de öbürleri.
Ve yazarlar sayısızca kitapları; öyle kibirlidirler ve rahatsızlardır
sessizlikten: her biri kendi terfisinin peşindedir,
ve kurnazlıkla gizlerler kendi kofluklarını.
Eğer yürekte yoksa, evlerde de yoktur tevazu ve saflık:
ve eğer evlerde yoksa, Şehir’de de yoktur.
Gün boyunca inşa eden adam geri dönecektir yüreğine
gece inince: sessizliğin armağanıyla kutsanmak
ve uyumadan önce dinlenmek için.
Fakat yılanlarla ve köpeklerle çevrilmişiz bizler: bu yüzden
bazılarımız çalışmak ve bazılarımız da mızrakları tutmak zorunda.

(“Kaya” Koroları’ndan, V)

T.S.Eliot (1888-1965)
(1948 yılı Nobel Edebiyat Ödülü sahibi) .
Çeviren: İsmail Haydar Aksoy

İsmail Aksoy
Kayıt Tarihi : 30.1.2010 14:57:00
Hikayesi:


Chorus from 'The Rock', V by Thomas Stearns Eliot O Lord, deliver me from the man of excellent intention and impure heart, for the heart is deceitful above all things, and desperately wicked. Sanballat the Horonite and Tobiah the Ammonite and Geshem the Arabian: were doubtless men of public spirit and zeal. Preserve me from the enemy who has something to gain: and from the friend who has something to lose. Remembering the words of Nehemiah the Prophet: 'The trowel in hand, and the gun rather loose in the holster.' Those who sit in a house of which the use is forgotten: are like snakes that lie on mouldering stairs, content in the sunlight. And the others run about like dogs, full of enterprise, sniffing and barking: they say, 'This house is a nest of serpents, let us destroy it, And have done with these abominations, the turpitudes of the Christians.' And these are not justified, nor the others. And they write innumerable books; being too vain and distracted for silence: seeking every one after his own elevation, and dodging his emptiness. If humility and purity be not in the heart, they are not in the home: and if they are not in the home, they are not in the City. The man who has builded during the day would return to his heart at nightfall: to be blessed with the gift of silence, and doze before he sleeps. But we are encompassed with snakes and dogs: therefore some must labour, and others must hold the spears.

Yorumunuz 5 dakika içinde sitede görüntülenecektir.
  • Erdal Ceyhan
    Erdal Ceyhan

    Sayın Aksoy,
    Bu çevirilerinizi bir kitapta toplarsanız,haberimiz olsun. Türkiye'de yapacak çok işleriniz var. Tabii dönecek misiniz, onu da bilemem. Saygılar. ERCEY. 31.1.2010.

    Cevap Yaz

TÜM YORUMLAR (1)

İsmail Aksoy